Dziennik Ustaw 2017 poz. 2071 - Umowa między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Chorwacji o wzajemnej ochronie informacji niejawnych, podpisana w Warszawie dnia 6 października 20...

DZIENNIK USTAW

RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ

Warszawa, dnia 9 listopada 2017 r.

Poz. 2071

UMOWA

między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Chorwacji o wzajemnej ochronie informacji niejawnych,

podpisana w Warszawie dnia 6 października 2016 r.

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

prezydent Rzeczypospolitej polskiej

podaje do powszechnej wiadomości:

Dnia 6 października 2016 r. w Warszawie została podpisana Umowa między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Chorwacji o wzajemnej ochronie informacji niejawnych, w następującym brzmieniu:

UMOWA

między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Chorwacji o wzajemnej ochronie informacji niejawnych

Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rząd Republiki Chorwacji, zwane dalej „Stronami”,

mając świadomość, iż bliska współpraca może pociągać za sobą konieczność wymiany informacji niejawnych,

kierując się zamiarem przyjęcia uregulowań prawnych w zakresie wzajemnej ochrony informacji niejawnych wymienianych między Stronami lub wytwarzanych w wyniku współpracy,

z zastrzeżeniem poszanowania obowiązujących norm prawa międzynarodowego i prawa krajowego Stron,

uzgodniły, co następuje:

ARTYKUŁ 1 CEL I ZAKRES

1.    Celem niniejszej Umowy jest zapewnienie ochrony informacjom niejawnym wytwarzanym w wyniku współpracy lub wymienianym między Stronami oraz osobami fizycznymi, osobami prawnymi lub innymi jednostkami organizacyjnymi pozostającymi pod ich jurysdykcją.

2.    Niniejsza Umowa ma zastosowanie do wszelkich kontraktów lub umów międzynarodowych dotyczących informacji niejawnych, realizowanych bądź zawieranych między Stronami oraz osobami fizycznymi, osobami prawnymi lub innymi jednostkami organizacyjnymi pozostającymi pod ich jurysdykcją, oraz do wszelkich działań realizowanych między nimi.

ARTYKUŁ 2 DEFINICJE

W rozumieniu niniejszej Umowy:

1)    informacje niejawne oznaczają wszelkie informacje niezależnie od formy, nośnika i sposobu ich utrwalenia oraz przedmioty lub dowolne ich części, będące także w trakcie ich opracowywania, które zostały oznaczone klauzulą tajności zgodnie z prawem krajowym Strony wytwarzającej;

2)    Strona wytwarzająca oznacza Stronę, jak również osoby fizyczne, osoby prawne lub inne jednostki organizacyjne uprawnione do wytwarzania i przekazywania informacji niejawnych zgodnie z prawem krajowym swojej Strony;

3)    Strona otrzymująca oznacza Stronę, jak również osoby fizyczne, osoby prawne lub inne jednostki organizacyjne uprawnione do otrzymywania informacji niejawnych zgodnie z prawem krajowym swojej Strony;

4)    krajowa władza bezpieczeństwa oznacza organ państwowy, o którym mowa w artykule 4, odpowiedzialny za realizację oraz nadzór nad niniejszą Umową;

5)    kontrahent oznacza osobę fizyczną, osobę prawną albo inną jednostkę organizacyjną, uprawnioną do zawierania kontraktów niejawnych;

6)    kontrakt niejawny oznacza umowę pomiędzy kontrahentami, która zawiera informacje niejawne lub której realizacja związana jest z dostępem do informacji niejawnych;

7)    naruszenie regulacji dotyczących ochrony informacji niejawnych oznacza działanie lub zaniechanie sprzeczne z niniejszą Umową lub prawem krajowym Stron, w zakresie dotyczącym ochrony informacji niejawnych;

8)    Strona trzecia oznacza organizację międzynarodową lub państwo, w tym również osoby fizyczne, osoby prawne lub inne jednostki organizacyjne, podlegające jego jurysdykcji, niebędące Stroną niniejszej Umowy.

ARTYKUŁ3 KLAUZULE TAJNOŚCI

Strony uzgadniają, że niżej wymienione klauzule tajności są równorzędne:

W

RZECZYPOSPOLITEJ

POLSKIEJ

W REPUBLICE CHORWACJI

ODPOWIEDNIK W JĘZYKU ANGIELSKIM

ŚCIŚLE TAJNE

VRLO TAJNO

TOP SECRET

TAJNE

TAJNO

SECRET

POUFNE

POVJERLJIVO

CONFIDENTIAL

ZASTRZEŻONE

OGRANIĆENO

RESTRICTED

ARTYKUŁ4

KRAJOWE WŁADZE BEZPIECZEŃSTWA

1. Krajowymi władzami bezpieczeństwa Stron są:

w Rzeczypospolitej Polskiej: Szef Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego;

w Republice Chorwacji: Biuro Rady Bezpieczeństwa Narodowego.

2. Strony informują się drogą dyplomatyczną o zmianach krajowych władz bezpieczeństwa lub zmianach ich właściwości.

ARTYKUŁ5

ZASADY OCHRONY INFORMACJI NIEJAWNYCH

1.    Zgodnie ze swoim prawem krajowym, Strony podejmują wszelkie działania w celu ochrony informacji niejawnych przekazywanych lub wytwarzanych na podstawie niniejszej Umowy, w tym także wytworzonych w związku z realizacją kontraktów niejawnych.

2.    Informacjom niejawnym przyznaje się odpowiednią do ich treści klauzulę tajności zgodnie z prawem krajowym Strony wytwarzającej. Strona otrzymująca gwarantuje co najmniej równorzędny poziom ochrony otrzymanych informacji niejawnych, zgodnie z postanowieniami artykułu 3.

3.    Klauzula tajności może być zmieniona lub zniesiona wyłącznie przez Stronę wytwarzającą. Strona wytwarzająca pisemnie informuje Stronę otrzymującą o każdym przypadku zmiany klauzuli tajności przekazanych informacji niejawnych.

4.    Informacje niejawne są udostępniane tylko osobom, których zadania wymagają zapoznania się z nimi i które zgodnie z prawem krajowym zostały upoważnione do dostępu do informacji niejawnych oznaczonych równorzędną klauzulą tajności.

5.    W zakresie niniejszej Umowy, każda ze Stron uznaje poświadczenia bezpieczeństwa i świadectwa bezpieczeństwa przemysłowego wydane przez drugą Stronę.

6.    W zakresie niniejszej Umowy, krajowe władze bezpieczeństwa niezwłocznie informują się o każdej zmianie w odniesieniu do wydanych poświadczeń bezpieczeństwa oraz świadectw bezpieczeństwa przemysłowego, w szczególności o przypadkach ich cofnięcia.

7.    Na wniosek i zgodnie ze swoim prawem krajowym Strony współpracują podczas przeprowadzania postępowań sprawdzających związanych z wykonywaniem niniejszej Umowy.

8.    Strona otrzymująca jest zobowiązana do:

1)    udostępniania informacji niejawnych Stronie trzeciej wyłącznie za uprzednią pisemną zgodą Strony wytwarzającej;

2)    oznaczania otrzymywanych informacji niejawnych zgodnie z tabelą równorzędności klauzul tajności, określoną w artykule 3;

3)    wykorzystywania informacji niejawnych wyłącznie w celach, dla których zostały one przekazane.

ARTYKUŁ 6

PRZEKAZYWANIE INFORMACJI NIEJAWNYCH

1.    Informacje niejawne są przekazywane drogą dyplomatyczną.

2.    Informacje niejawne o klauzuli ZASTRZEŻONE / OGRANIĆENO / RESTRICTED mogą być przekazywane również za pośrednictwem uprawnionych do tego przewoźników, zgodnie z prawem krajowym Strony wytwarzającej.

3.    W pilnych przypadkach, o ile nie można skorzystać z innej formy przekazania, jeżeli spełnione są wymogi bezpieczeństwa określone prawem krajowym Strony wytwarzającej, dopuszczalny jest przewóz osobisty informacji niejawnych o klauzuli ZASTRZEŻONE / OGRANIĆENO / RESTRICTED oraz POUFNE / POVJERLJIVO / CONFIDENTIAL przez osoby do tego upoważnione.

4.    Krajowe władze bezpieczeństwa mogą ustalić inne sposoby przekazywania informacji niejawnych zapewniające ochronę przed ich nieuprawnionym ujawnieniem.

5.    Strona otrzymująca potwierdza pisemnie odbiór informacji niejawnych.

6. Organy uprawnione do wymiany informacji niejawnych na podstawie innych umów międzynarodowych, zawartych między Stronami, mogą wymieniać informacje niejawne bezpośrednio.

ARTYKUŁ 7

POWIELANIE I TŁUMACZENIE INFORMACJI NIEJAWNYCH

1.    Powielanie lub tłumaczenie informacji niejawnych odbywa się w sposób zgodny z prawem krajowym każdej ze Stron. Wszystkie kopie i tłumaczenia informacji niejawnych oznacza się oryginalną klauzulą tajności. Powielone lub przetłumaczone informacje podlegają takiej samej ochronie jak oryginały. Liczbę kopii lub tłumaczeń należy ograniczyć do liczby wymaganej dla celów służbowych.

2.    Informacje niejawne o klauzuli ŚCIŚLE TAJNE / VRLO TAJNO / TOP SECRET są powielane lub tłumaczone tylko w wyjątkowych przypadkach, po uprzednim uzyskaniu pisemnego zezwolenia wydanego przez Stronę wytwarzającą.

3.    Przetłumaczone informacje niejawne oznacza się oryginalną klauzulą tajności oraz adnotacją w języku tłumaczenia, wskazującą, iż tłumaczenie zawiera informacje niejawne Strony wytwarzającej.

ARTYKUŁ 8

NISZCZENIE INFORMACJI NIEJAWNYCH

1.    Informacje niejawne są niszczone zgodnie z prawem krajowym Strony otrzymującej w sposób uniemożliwiający ich częściowe lub całkowite odtworzenie.

2.    Informacje niejawne o klauzuli ŚCIŚLE TAJNE / VRLO TAJNO / TOP SECRET nie są niszczone; są one zwracane Stronie wytwarzającej.

3.    Strona wytwarzająca może, poprzez umieszczenie dodatkowych oznaczeń lub przesłanie pisemnego powiadomienia, zakazać zniszczenia informacji

niejawnych. W przypadku zakazu zniszczenia informacji niejawnych są one zwracane Stronie wytwarzającej.

4. W wyjątkowych okolicznościach, jeśli nie jest możliwe zapewnienie ochrony lub zwrócenie informacji niejawnych przekazanych lub wytworzonych na podstawie niniejszej Umowy, informacje niejawne zostaną niezwłocznie zniszczone. Strona otrzymująca poinformuje bez zbędnej zwłoki krajową władzę bezpieczeństwa Strony wytwarzającej o ich zniszczeniu.

ARTYKUŁ 9

KONTRAKTY NIEJAWNE

1.    Kontrakty niejawne w części związanej z dostępem do informacji niejawnych są zawierane i realizowane zgodnie z prawem krajowym każdej ze Stron.

2.    Przed zawarciem kontraktu niejawnego, związanego z dostępem do informacji niejawnych o klauzuli POUFNE / POVJERLJIVO / CONFIDENTIAL lub wyższej, potencjalny kontrahent składa wniosek do krajowej władzy bezpieczeństwa swojej Strony, o wystąpienie do krajowej władzy bezpieczeństwa drugiej Strony, z prośbą o wydanie zaświadczenia, że kontrahent drugiej Strony posiada ważne świadectwo bezpieczeństwa przemysłowego odpowiednie do klauzuli informacji niejawnych, do których będzie miał dostęp.

3.    Wydanie zaświadczenia, o którym mowa w ustępie 2 niniejszego artykułu, jest równoznaczne z gwarancją, że zostały przeprowadzone czynności niezbędne do stwierdzenia, że kontrahent otrzymujący informacje niejawne spełnia warunki w zakresie ochrony informacji niejawnych określone w prawie krajowym Strony, na terytorium której posiada siedzibę.

4.    Informacje niejawne nie są udostępniane kontrahentowi do czasu uzyskania zaświadczenia, o którym mowa w ustępie 2 niniejszego artykułu.

5.    Kontrahent będący odbiorcą informacji niejawnych otrzymuje od kontrahenta drugiej Strony instrukcję bezpieczeństwa przemysłowego niezbędną do realizacji kontraktu niejawnego. Instrukcja bezpieczeństwa przemysłowego stanowi integralną część każdego kontraktu niejawnego i zawiera postanowienia dotyczące wymogów bezpieczeństwa, w szczególności:

1)    wykaz rodzajów informacji niejawnych odnoszących się do danego kontraktu niejawnego, z uwzględnieniem ich klauzul tajności;

2)    zasady przyznawania klauzul tajności informacjom wytworzonym podczas realizacji danego kontraktu niejawnego.

6.    Kontrahent przekazuje kopię instrukcji bezpieczeństwa przemysłowego krajowej władzy bezpieczeństwa swojej Strony.

7.    Każdy podwykonawca podlega tym samym obowiązkom ochrony informacji niejawnych, jakie nałożono na kontrahenta.

ARTYKUŁ 10 WIZYTY

1.    Osobom przybywającym z wizytą na terytorium drugiej Strony zezwala się na dostęp do informacji niejawnych, tylko po uprzednim uzyskaniu pisemnego zezwolenia wydanego przez krajową władzę bezpieczeństwa drugiej Strony.

2.    Krajowa władza bezpieczeństwa Strony wysyłającej zwraca się do krajowej władzy bezpieczeństwa Strony pizyjmującej z wnioskiem o wyrażenie zgody na wizytę co najmniej trzydzieści dni przed planowanym terminem wizyty, o której mowa w ustępie 1 niniejszego artykułu, a w pilnych przypadkach w krótszym czasie.

3.    Wniosek, o którym mowa w ustępie 2 niniejszego artykułu, zawiera:

1)    cel, termin i program wizyty;

2)    imię i nazwisko, datę i miejsce urodzenia, obywatelstwo i numer paszportu lub innego dokumentu tożsamości osoby przybywającej z wizytą;

3)    stanowisko służbowe osoby przybywającej z wizytą wraz z nazwą podmiotu, który reprezentuje;

4)    poziom i datę ważności poświadczenia bezpieczeństwa posiadanego przez osobę przybywającą z wizytą;

5)    nazwę i adres odwiedzanego podmiotu;

6)    imię i nazwisko oraz stanowisko służbowe osoby przyjmującej;

7)    inne informacje, jeżeli zostało tak ustalone przez krajowe władze bezpieczeństwa;

jak również datę, podpis oraz oficjalną pieczęć krajowej władzy bezpieczeństwa Strony wysyłającej.

4.    Krajowe władze bezpieczeństwa mogą wyrazić zgodę na ustalenie wykazów osób upoważnionych do składania wielokrotnych wizyt związanych z realizacją konkretnego projektu, programu lub kontraktu niejawnego. Wykazy te zawierają dane określone w ustępie 3 niniejszego artykułu i są ważne przez okres dwunastu miesięcy. Po zatwierdzeniu takich wykazów przez krajowe władze bezpieczeństwa, terminy wizyt uzgadniane są bezpośrednio między podmiotem wysyłającym a podmiotem przyjmującym wizytę, zgodnie z ustalonymi warunkami.

5.    Wizyty związane z dostępem do informacji niejawnych o klauzuli ZASTRZEŻONE / OGRANIĆENO / RESTRICTED są uzgadniane bezpośrednio między podmiotem wysyłającym a podmiotem przyjmującym wizytę.

6.    Strony odpowiadają, zgodnie ze swoim prawem krajowym, za ochronę danych osobowych osób przybywających z wizytą związaną z dostępem do informacji niejawnych.

ARTYKUŁ 11

NARUSZENIE REGULACJI DOTYCZĄCYCH OCHRONY INFORMACJI NIEJAWNYCH

1. Informację o każdym przypadku naruszenia lub o podejrzeniu naruszenia regulacji dotyczących ochrony informacji niejawnych przekazanych przez Stronę wytwarzającą lub informacji niejawnych wytworzonych w wyniku wspólnego działania Stron, przekazuje się niezwłocznie krajowej władzy bezpieczeństwa Strony, na terytorium której miało miejsce lub zaistniało podejrzenie takiego naruszenia.

2.    Każdy przypadek naruszenia lub podejrzana naruszenia regulacji dotyczących ochrony informacji niejawnych wyjaśnia się zgodnie z prawem krajowym Strony, na terytorium której zdarzenie miało miejsce.

3.    W przypadku naruszenia regulacji dotyczących ochrony informacji niejawnych, krajowa władza bezpieczeństwa Strony, na terytorium której naruszenie miało miejsce, pisemnie informuje krajową władzę bezpieczeństwa drugiej Strony o fakcie, o okolicznościach naruszenia oraz o wyniku czynności, o których mowa w ustępie 2 niniejszego artykułu.

4.    Krajowe władze bezpieczeństwa współpracują przy czynnościach, o których mowa w ustępie 2 niniejszego artykułu, na wniosek jednej z nich.

5.    Jeżeli naruszenie regulacji dotyczących informacji niejawnych miało miejsce na terytorium Strony trzeciej, krajowa władza bezpieczeństwa Strony wytwarzającej podejmie we współpracy ze Stroną trzecią działania zmierzające do wyjaśnienia okoliczności naruszenia.

ARTYKUŁ 12

WYKONYWANIE UMOWY

1.    Krajowe władze bezpieczeństwa informują się wzajemnie o wszelkich zmianach w swoim prawie krajowym dotyczącym ochrony informacji niejawnych, w zakresie niezbędnym do wykonywania postanowień niniejszej Umowy.

2.    W celu zapewnienia ścisłej współpracy przy realizacji postanowień niniejszej Umowy krajowe władze bezpieczeństwa konsultują się, na wniosek jednego z tych organów.

3.    W celu zapewnienia skutecznej współpracy wynikającej z postanowień niniejszej Umowy, krajowe władze bezpieczeństwa mogą, w razie potrzeby,

zawierać pisemne szczegółowe uzgodnienia techniczne lub organizacyjne w zakresie kompetencji przyznanych im prawem krajowym własnej Strony.

4.    W zakresie stosowania postanowień niniejszej Umowy, Strony używają języka angielskiego lub swoich języków urzędowych. W przypadku stosowania języków urzędowych, Strony zobowiązują się przekazać także tłumaczenie na język urzędowy drugiej Strony lub na język angielski.

5.    Każda ze Stron pokrywa koszty własne, poniesione w związku z realizacją i nadzorem nad wykonywaniem postanowień niniejszej Umowy.

ARTYKUŁ 13

ROZSTRZYGANIE SPORÓW

1.    Wszelkie sporne kwestie dotyczące interpretacji lub stosowania niniejszej Umowy rozstrzygane są w drodze bezpośrednich konsultacji między krajowymi władzami bezpieczeństwa i nie są przekazywane do rozstrzygnięcia jakimkolwiek międzynarodowym trybunałom ani Stronie trzeciej.

2.    Jeśli nie jest możliwe rozwiązanie sporu w sposób, o którym mowa w ustępie 1 niniejszego artykułu, jest on rozstrzygany drogą dyplomatyczną.

ARTYKUŁ 14

POSTANOWIENIA KOŃCOWE

1.    Niniejsza Umowa wejdzie w życie trzydziestego dnia od daty otrzymania późniejszej z not, w której Strony informują się wzajemnie drogą dyplomatyczną o zakończeniu wewnętrznych procedur niezbędnych dla jej wejścia w życie.

2.    Niniejsza Umowa może zostać zmieniona na podstawie wspólnej pisemnej zgody obu Stron. Takie zmiany wejdą w życie zgodnie z postanowieniami ustępu 1 niniejszego artykułu.

3.    Niniejsza Umowa zawarta jest na czas nieokreślony. Może być ona wypowiedziana w drodze notyfikacji przez każdą ze Stron. W takim przypadku utraci moc po upływie sześciu miesięcy od dnia otrzymania noty informującej o wypowiedzeniu.

4.    W przypadku wypowiedzenia niniejszej Umowy, wszystkie informacje niejawne przekazane na jej podstawie będą nadal chronione zgodnie z jej postanowieniami, a na wniosek jednej ze Stron zostaną zwrócone Stronie wytwarzającej.

5.    Z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy, traci moc Umowa między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Chorwacji w sprawie wzajemnej ochrony informacji niejawnych, podpisana w Zagrzebiu w dniu 17 września 2003 r. Informacje niejawne wymienione na jej podstawie są chronione zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy.

Sporządzono w Wa^S za w i e dnia 6 paździe^mka 2.0-1 S roku w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, każdy w językach polskim, chorwackim i angielskim, przy czym wszystkie teksty posiadają jednakową moc. W przypadku rozbieżności przy ich interpretacji, tekst w języku angielskim uważany będzie za rozstrzygający.


Z UPOWAŻNIENIA RZĄDU    Z UPOWAŻNIENIA RZĄDU

RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ    REPUBLIKI CHORWACJI

UGOVOR

izmedu Vlade Republikę Poljske i Vlade Republikę Hrvatske o uzajamnoj zaśtiti klasificiranih podataka

Vlada Republikę Poljske i Vlada Republikę Hrvatske, u daljnjem tekstu „stranke“,

shvaćajući da dobra suradnja może zahtijevati razmjenu klasificiranih podataka izmedu stranaka,

źeleći uspostaviti skup pravila koją ureduju uzajamnu zastitu klasificiranih podataka koji se razmjenjuju iii nastaju tijekom suradnje izmedu stranaka,

uz uvjet pośtivanja obvezujućih pravila medunarodnog prava i nacionalnog prava stranaka,

sporazumjele su se kako slijedi:

ĆLANAK1.

PREDMETIPODRUĆJE PRIMJENE

1.    Predmet ovog Ugovora je osiguravanje zastite klasificiranih podataka koji nastaju iii se razmjenjuju izmedu stranaka, fizićkih osoba, pravnih osoba iii drugih oblika organizacija pod njihovom nadleźnośću.

2.    Ovaj Ugovor primjenjuje se na bilo koję ugovore iii medunarodne ugovore koji ukljućuju klasificirane podatke, a koji se provode iii sklapaju izmedu stranaka, fizićkih osoba, pravnih osoba iii drugih oblika organizacija pod njihovom nadleźnośću, kao i na bilo koję aktivnosti koję se izmedu njih provode.

ĆLANAK 2.

DEFINICIJE

Za potrebe ovog Ugovora:

1)    „klasificirani podaci“ oznaćava bilo koję podatke, neovisno o obliku, sredstvu prijenosa i naćinu biljeźenja, kao i predmete iii bilo koję njihove dijelove, takoder i u postupku stvaranja, koji su klasificirani u składu s nacionalnim pravom stranke pośiljateljice;

2)    „stranka posiljateljica“ oznaćava stranku, kao i fizićke osobę, pravne osobę iii druge oblike organizacija, nadleźne za stvaranje i prijenos klasificiranih podataka u składu s nacionalnim pravom te stranke;

3)    „stranka primateljica“ oznaćava stranku, kao i fizićke osobę, pravne osobę iii druge oblike organizacija, nadleźne za primanje klasificiranih podataka u składu s nacionalnim pravom te stranke;

4)    „nacionalno sigurnosno tijelo“ oznaćava nacionalno tijelo iz ćlanka 4. odgovomo za provedbu i nadzór ovog Ugovora;

5)    „ugovaratelj“ oznaćava fizićku osobu, pravnu osobu iii drugi oblik organizacije, koją ima pravnu sposobnost sklapati klasificirane ugovore;

6)    „klasificirani ugovor“ oznaćava ugovor izmedu ugovaratelja koji sadrzi klasificirane podatke iii ćija provedba zahtijeva pristup klasificiranim podacima;

7)    „poyreda sigurnosti“ oznaćava ćinjenje iii nedinjenje koję je suprotno ovom Ugovoru iii nacionalnom pravu stranaka koję se odnosi na zaśtitu klasificiranih podataka;

8)    „treća strana“ oznaćava bilo koju drzavu, ukljućujući fizićke osobę, pravne osobę iii druge oblike organizacija pod njezinom nadleźnośću, iii medunarodnu organizaciju, koję nisu stranke ovog Ugovora.

ĆLANAK3.

STUPNJEYITAJNOSTI

Stranke su suglasne da su sljedeći stupnjevi tajnosti istoznaćni

ZA REPUBLIKU POLJSKU

ZA REPUBLIKU HRVATSKU

ISTOZNAĆNICANA

ENGLESKOM

ŚCIŚLE TAJNE

VRLO TAJNO

TOP SECRET

TAJNE

TAJNO

SECRET

POUFNE

POVJERLJIVO

CONFIDENTIAL

ZASTRZEŻONE

OGRANIĆENO

RESTRICTED

ĆLANAK4.

NACIONALNA SIGURNOSNA TIJELA

1.    Nacionalna sigumosna tijela stranaka su:

Za Republiku Poljsku

-    celnik Agencije za unutamju sigumost;

Za Republiku Hrvatsku

-    Ured Vijeća za nacionalnu sigumost.

2.    Stranke obayjeśćuju jedna dmgu, diplomatskim putem, o promjenama nacionalnih sigumosnih tijela iii izmjenama i dopunama njihovih nadleżnosti.

ĆLANAK5.

PRAVILA ZAŚTITE KLASIFICIRANIH PODATAKA

1.    Stranke, u składu sa svojim nacionalnim pravom, poduzimaju sve odgovarąjuće mjere za zastitu klasificiranih podataka koji se razmjenjuju iii nastaju u składu sovim Ugovorom, ukljućujući one koji nastaju u vezi s provedbom klasificiranih ugovora.

2.    Klasificiranim podacima dodjeljuje se stupanj tajnosti u składu s njihovim sadrźajem, u składu s nacionalnim pravom stranke posiljateljice. Stranka primateljica jamći najmanje isti stupanj zastite primljenih klasificiranih podataka, u składu s odredbama ćlanka 3.

3.    Samo stranka posiljateljica może promijeniti iii ukloniti stupanj tajnosti. Stranka posiljateljica pisano obayjesćuje stranku primateljicu o svakoj promjeni stupnja tajnosti ustupljenih klasificiranih podataka.

4.    Pristup klasificiranim podacima imaju samo osobę kojima je u składu s nacionalnim pravom odobren pristup klasificiranim podacima istoznaćnog stupnja tajnosti i kojima je to nużno za obavljanje poslova iz djelokruga.

5.    U okviru podrućja primjene ovog Ugovora, svaka stranka priznaje uyjerenja o sigumosnoj proyjeri osobę i uyjerenja o sigumosnoj proyjeri pravne osobę koję je izdala druga stranka.

6.    U okviru podrućja primjene ovog Ugovora, nacionalna sigumosna tijela bez odgode obayjesćuju jedno drugo o svakoj promjeni u pogledu uyjerenja o sigumosnoj proyjeri osobę i uyjerenja o sigumosnoj proyjeri pravne osobę, posebice o njihovom povlaćenju.

7.    Stranke, na zahtjev i u składu s nacionalnim pravom, pomazu jedna drugoj u provedbi sigumosnih proyjera nużnih za primjenu ovog Ugovora.

8.    Stranka primateljica:

1)    dostavlja klasificirane podatke trećoj strani samo na temelju prethodnog pisanog pristanka stranke posiljateljice;

2)    oznaćava primljene klasificirane podatke u składu s istoznaćnim stupnjem tajnosti utvrdenim u ćlanku 3.;

3)    koristi klasificirane podatke samo za svrhu za koju su dostavljeni.

ĆLANAK6.

PRIJENOS KLASIFICIRANIH PODATAKA

1.    Klasificirani podaci prenose se diplomatskim putem.

2.    Podaci stupnja tajnosti ZASTRZEŻONE / OGRANIĆENO / RESTRICTED mogu se prenositi i putem ovlastenih sredstava prijenosa u składu s nacionainim pravom stranke posiljateljice.

3.    U źumim slućajevima, ako nije moguće koristiti druge oblike prijenosa, ako su ispunjeni sigumosni zahtjevi odredeni nacionainim pravom stranke posiljateljice, dopusten je osobni prijenos podataka stupnja tajnosti ZASTRZEŻONE / OGRANIĆENO / RESTRICTED i POUFNE / POVJERLJIVO / CONFIDENTIAL od strane ovlaStenih osoba.

4.    Nacionalna sigumosna tijela mogu dogovoriti druge oblike prijenosa klasificiranih podataka koji osiguravaju njihovu zastitu od neovlaStenog otkrivanja.

5.    Stranka primateljica pisano potvrduje primitak klasificiranih podataka.

6.    Tijela nadleźna za razmjenu klasificiranih podataka na temelju drugih medunarodnih ugovora sklopljenih izmedu stranaka mogu izravno razmjenjivati klasificirane podatke.

ĆLANAK 7.

UMNOŹAVANJEIPREVODENJE KLASIFICIRANIH PODATAKA

1.    Umnożavanje iii prevodenje klasificiranih podataka obavlja se u składu s nacionainim pravom svake od stranaka. Svi umnożeni primjerci i prijevodi klasificiranih podataka oznaćavaju se izvomom oznakom stupnja tajnosti. Takvi umnożeni iii prevedeni podaci stavljaju se pod istu zastitu kao izvomi podaci. Brój umnożenih primjeraka i prijevoda ogranićen je na brój potreban za sluzbene svrhe.

2.    Podaci stupnja tajnosti ŚCIŚLE TAJNE / VRLO TAJNO / TOP SECRET prevode se iii umnożavaju samo u iznimnim slućajevima na temelju prethodnog pisanog pristanka stranke posiljateljice.

3.    Prevedeni klasificirani podaci oznaćavaju se izvomom oznakom stupnja tajnosti i nose odgovarajuću napomenu, na jeziku na koji su prevedeni, da prijevod sadrżi klasificirane podatke stranke posiljateljice.

ĆLANAK 8.

UNIŚTAVANJE KLASIFICIRANIH PODATAKA

1.    Klasificirani podaci uniśtavaju se na naćin koji onemogućava njihovo djelomićno iii potpuno obnavłjanje, u składu s nacionalnim pravom stranke primateljice.

2.    Podaci stupnja tajnosti ŚCIŚLE TAJNE / VRLO TAJNO / TOP SECRET ne uniśtavaju se. Oni se vraćaju stranci poSiljateljici.

3.    Stranka pośiljateljica może, dodatnim oznaćavanjem iii slanjem naknadne pisane obavijesti, zabraniti uniStavanje klasificiranih podataka. Ako je uniśtavanje klasificiranih podataka zabranjeno, oni se vraćaju stranci posiljateljici.

4.    U izvanrednim okolnostima, u kojima je nemoguće zastititi iii yratiti klasificirane podatke koji su razmijenjeni iii nastali u składu s ovim Ugovorom, klasificirani podaci se odmah uniśtavąju. Stranka primateljica obayjeSćuje nacionalno sigumosno tijelo stranke posiljateljice o tom unistavanju stoję prije moguće.

ĆLANAK 9.

KLASIFICIRANI UGOVORI

1.    Klasificirani ugovori, u dijelu vezanom uz pristup klasificiranim podacima, sklapaju se i provode u składu s nacionalnim pravom svake stranke.

2.    Prije sklapanja klasificiranog ugovora vezanog uz pristup podacima stupnja tajnosti POUFNE / POVJERUIVO / CONFIDENTIAL iii viśeg, potencijalni ugovaratelj obraca se svom nacionalnom sigumosnom tijelu sa zahtjevom da nacionalno sigumosno tijelo druge stranke izda potvrdu da potencijalni ugovaratelj dragę stranke posjeduje valjano uyjerenje o sigumosnoj proyjeri pravne osobę odgovarajuće za stupanj tajnosti klasificiranih podataka kojima bi ugovaratelj trebao imati pristup.

3.    Izdavanje potvrde iz stavka 2. ovog ćlanka jednako je jamstvu da su provedene potrebne radnje kako bi se ustvrdilo da ugovaratelj koji prima klasificirane podatke ispunjava mjerila iz djelokraga njihove zastite odredena u nacionalnom pravu stranke na ćijem se drzavnom podraćju ugovaratelj nalazi.

4.    Klasificirani podaci ne ustupaju se ugovaratelju do primitka potvrde iz stavka 2. ovog ćlanka.

5.    Ugovaratelj koji prima klasificirane podatke pribavlja od ugovaratelja druge stranke sigumosnu uputu potrebnu za provedbu klasificiranog ugovora. Sigumosna uputa sastavni je dio svakog klasificiranog ugovora i sadrźi odredbe o sigumosnim zahtjevima, a posebno:

1)    popis vrsta klasificiranih podataka vezanih uz odredeni klasificirani ugovor, ukljućujući njihove stupnjeve tajnosti;

2)    pravila za dodjełjivanje stupnjeva tajnosti podacima koji nastaju tijekom provedbe odredenog klasificiranog ugovora.

6.    Ugovaratelj dostavlja primjerak sigumosne upute svom nacionalnom sigumosnom tijelu.

7.    Svaki podugovaratelj pridrźava se istih uyjeta za zaśtitu klasificiranih podataka kakvi su utvrdeni za ugovaratelja.

ĆLANAK10.

POSJETI

1.    Osobama koję dolaze u posjet na drzavno podrućje druge stranke pristup klasificiranim podacima odobrava se tek nakon primitka prethodnog pisanog pristanka koji je izdalo nacionalno sigumosno tijelo druge stranke.

2.    Nacionalno sigumosno tijelo stranke posjetitelja obraca se sa zahtjevom za posjet nacionalnom sigumosnom tijelu stranke domaćina najmanje 30 dana prije planiranog posjeta iz stavka 1. ovog ćlanka, a u żumim slucajevima u kraćem vremenu.

3.    Zahtjev iz stavka 2. ovog ćlanka sadrźi:

1)    svrhu, datum i program posjeta;

2)    ime i prezime posjetitelja, njegov datum i mjesto rodenja, drźavljanstvo i brój putovnice iii dmge identifikacijske isprave;

3)    radno mjesto posjetitelja, uz naziv tijela koję predstavlja;

4)    stupanj i datum valjanosti uyjerenja o sigumosnoj proyjeri osobę koję posjetitelj posjeduje;

5)    naziv i adresu tijela koję se posjećuje;

6)    ime, prezime i radno mjesto osobę koju se posjećuje;

7)    dmge podatke, ako su tako dogovorila nacionalna sigumosna tijela;

kao i datum, potpis te slużbeni pećat nacionalnog sigumosnog tijela stranke posjetitelja.

4.    Nacionalna sigumosna tijela mogu dogovoriti utvrdivanje popisa osoba kojima su odobreni ponovljeni posjeti u vezi s provedbom odredenog projekta, programa iii klasificiranog ugovora. Ti popisi sadrźe podatke naznaćene u stavku 3. ovog ćlanka i vrijede u razdoblju od 12 mjeseci. Nakon sto te popise odobre nacionalna sigumosna tijela, datumi posjeta dogovaraju se neposredno izmedu ovlaśtenih tijela posjetitelja i domaćina, u składu s dogovorenim uyjetima.

5.    Posjeti koji ukljucuju pristup podacima stupnja tajnosti ZASTRZEŻONE / OGRANIĆENO / RESTRICTED dogovaraju se neposredno izmedu ovlaśtenih tijela posjetitelja i domaćina.

6.    Stranke, u składu sa svojim nacionalnim pravom, osiguravaju zaśtitu osobnih podataka osoba koję dolaze u posjet koji ukljućuje pristup klasificiranim podacima.

ĆLANAK11.

POVREDA SIGURNOSTI

1.    Podaci o svakoj povredi sigumosti iii sumnji u povredu sigumosti koją se odnosi na klasificirane podatke stranke posiljateljice iii klasificirane podatke koji su nastali kao rezultat suradnje stranaka odmah se prijavljuju nacionalnom sigumosnom tijelu stranke na ćijem je drżavnom podrućju do nje doślo.

2.    U slućaju bilo koję povrede sigumosti iii sumnje u povredu sigumosti, pokreće se odgovarajući postupak u składu s nacionalnim pravom stranke na ćijem je drźavnom podrućju do nje doślo.

3.    U slućaju povrede sigumosti, nacionalno sigumosno tijelo stranke na ćijem je drźavnom podrućju do nje doślo, pisano obayjeśćuje nacionalno sigumosno tijelo druge stranke o ćinjenici, okolnostima povrede i ishodu radnji iz stavka 2. ovog ćlanka.

4.    Nacionalna sigumosna tijela suraduju u radnjama iz stavka 2. ovog ćlanka, na zahtjev jednog od njih.

5.    Kada do povrede sigumosti dode na drźavnom podrućju treće strane, nacionalno sigumosno tijelo stranke pośiljateljice, u suradnji s trećom stranom, poduzima radnje kako bi se utvrdile okolnosti povrede.

ĆLANAK12.

PROVEDBA

1.    Nacionalna sigumosna tijela obayjeśćuju jedno drugo o bilo kojim izmjenama i dopunama njihovog nacionalnog prava o zastiti klasificiranih podataka koję se odnose na provedbu ovog Ugovora.

2.    Nacionalna sigumosna tijela, na zahtjev jednog od njih, medusobno se savjetuju kako bi osigurala blisku suradnju u provedbi odredaba ovog Ugovora.

3.    Kako bi se osigurala ućinkovita suradnja koją proizlazi iz odredaba ovog Ugovora, i u okviru ovlasti priznatih nacionalnim pravom svojih stranaka, nacionalna sigumosna tijela mogu, ako je to potrebno, sklapati pisane detaljne tehnićke iii organizacijske dogovore.

4.    U okvim provedbe odredaba ovog Ugovora, stranke koriste engleski iii svoje sluźbene jezike, u kojem se slućaju prilaże prijevod na slużbeni jezik dmge stranke iii engleski jezik.

5.    Svaka stranka snosi svoje vlastite trośkove koji su nastali u provedbi ovog Ugovora i njegovom nadzoru.

ĆLANAK 13.

RJEŚAVANJE SPOROVA

1.    Svaki spor u vezi s tumacenjem iii primjenom ovog Ugovora ijesavat će se izravno izmedu nacionalnih sigumosnih tijela i neće se podnositi na rjesavanje bilo kojem medunarodnom sudu iii trećoj strani.

2.    Ako se ijesenje spora ne może postići na naćin iz stavka 1. ovog ćlanka, taj će se spor rijeśiti diplomatskim putem.

ĆLANAK 14.

ZAVRŚNE ODREDBE

1. Ovaj Ugovor stupa na snagu tridesetog dana koji slijedi nakon datuma primitka posljednje pisane obavijesti kojom stranke obayjeśćuju jedna drugu, diplomatskim putem, da su ispunjeni njihovi unutamji pravni uyjeti potrebni za njegovo stupanje na snagu.

2.    Ovaj Ugovor może se izmijeniti i dopuniti uzajamnim pisanim pristankom stranaka. Izmjene i dopune stupaju na snagu u składu s odredbom stavka 1. ovog ćlanka.

3.    Ovaj Ugovor sklapa se na neodredeno vrijeme. Svaka stranka może otkazati ovaj Ugovor pisanom obavije§ću drugoj stranci diplomatskim putem. U tom slućaju, ovaj Ugovor prestaje sest mjeseci od datuma na koji je druga stranka primila obavijest o otkazu.

4.    U slućaju prestanka ovog Ugovora, svi klasificirani podaci razmijenjeni u składu s ovim Ugovorom nastavljaju se Stititi u składu s ovdje utvrdenim odredbama te se, na zahtjev, vraćaju stranci pośiljateljici.

3. Datumom stupanja na snagu ovog Ugovora, prestaje Sporazum izmedu Vlade Republikę Poljske i Vlade Republikę Hrvatske o uzajamnoj zaśtiti tajnih podataka, potpisan u Zagrebu dana 17. rujna 2003. Klasificirani podaci razmijenjeni na temelju gore spomenutog Sporazuma §tite se u składu s odredbama ovog Ugovora.

Sastavljeno u    VaT^S4. VL_ dana 6. Lt5~topacLa    u dva

izyomika, svaki na poljskom, hrvatskom i engleskom jeziku, pri ćemu su svi tekstovi jednako yjerodostojni. U slućaju razlika u tumaćenju, mjerodavan je engleski tekst.


AGREEMENT

between the Government of the Republic of Poland and the Goyernment of the Republic of Croatia on Mutual Protection of Classified Information

The Govemment of the Republic of Poland and the Govemment of the Republic of Croatia, hereinafter referred to as “the Parties”,

Realizing that good co-operation may reąuire exchange of Classified Information between the Parties,

Desiring to establish a set of rules regulating the mutual protection of Classified Information exchanged or generated in the course of the cooperation between the Parties,

Subject to respect binding rules of the intemational law and the national law of the Parties,

Have agreed as follows:

ARTICLE 1

OBJECTIVE AND SCOPE

1.    The objective of this Agreement is to ensure the protection of Classified Information that is generated or exchanged between the Parties, individuals, legał entities or other forms of organizations under their jurisdiction.

2.    This Agreement shall be applicable to any contracts or intemational agreements involving Classified Information performed or concluded between the Parties, individuals, legał entities or other forms of organizations under their jurisdiction as well as to any activities conducted between them.

ARTICLE 2 DEFINITIONS

For the purposes of this Agreement:

1)    “Classified Information” means any information, irrespective of the form, carrier and manno* of recording, as well as objects or any parts thereof, also in the process of being generated, which has been classified in accordance with the national law of the Originating Party;

2)    “Originating Party” means the Party, as well as individuals, legał entities or other forms of organizations, competent to generate and transmit Classified Information in accordance with the national law of that Party;

3)    “Receiving Party” means the Party, as well as individuals, legał entities or other forms of organizations, competent to receiye Classified Information in accordance with the national law of that Party;

4)    “National Security Authority” means the national authority referred to in Article 4 responsible for the implementation and supervision of this Agreement;

5)    “Contractor” means an individual, a legał entity or other form of organization possessing the legał capacity to conclude Classified Contracts;

6)    “Classified Contract” means an agreement between Contractors which contains or the execution of which reąuires access to Classified Information;

7)    “Security Breach” means an action or an omission which is contrary to this Agreement or the national law of the Parties conceming Classified Information protection;

8)    “Third Party” means any State, including individuals, legał entities or other forms of organizations under its jurisdiction or an intemational organization not being a Party to this Agreement.

ARTICLE 3

SECURITY CLASSIFICATION LEYELS

The Parties agree that the following security classification levels are equivalent:

FOR THE REPUBLIC OFPOLAND

FOR THE REPUBLIC OF CROATIA

EQUIVALENT IN ENGLISH

ŚCIŚLE TAJNE

VRLO TAJNO

TOP SECRET

TAJNE

TAJNO

SECRET

POUFNE

POVJERLJIVO

CONFIDENTIAL

ZASTRZEŻONE

OGRANIĆENO

RESTRICTED

ARTICLE 4

NATIONAL SECURITY AUTHORITIES

1. The National Security Authorities of the Parties are:

For the Republic of Poland - the Head of the Intemal Security Agency;

For the Republic of Croatia

- Office of the National Security Council.

2. The Parties shall inform each other through diplomatic channels of changes of the National Security Authorities or amendments to their competences.

ARTICLE 5

RULES OF CLASSIFIED INFORMATION PROTECTION

1.    In accordance with their national law, the Parties shall take all appropriate measures for the protection of Classified Information which is exchanged or generated under this Agreement, including this generated in connection with the performance of Classified Contracts.

2.    Classified Information is granted a security classification level in accordance with its content, pursuant to the national law of the Originating Party. The Receiving Party shall guarantee at least an equivalent level of protection of the received Classified Information pursuant to the provisions of Article 3.

3.    The security classification level may be changed or removed only by the Originating Party. The Originating Party shall inform the Receiving Party in writing about any change of the security classification level of the released Classified Information.

4.    Classified Information shall only be madę accessible to persons who are authorized in accordance with the national law to have access to Classified Information of the equivalent security classification level and who have a need-to-know.

5.    Within the scope of this Agreement, each Party shall recognize the personnel and facility security clearances issued by the other Party.

6.    Within the scope of this Agreement, the National Security Authorities shall inform each other without delay about any alteration with regard to personnel and facility security clearances, in particular about their revocation.

7.    The Parties shall assist each other upon reąuest and in accordance with the national law in carrying out vetting procedures necessary for the application of this Agreement.

8.    The Receiving Party shall:

1)    submit Classified Information to a Third Party only upon prior written consent of the Originating Party;

2)    mark the received Classified Information in accordance with the security classification level equivalence set forth in Article 3;

3)    use Classified Information only for the purposes that it has been provided for.

ARTICLE 6

TRANSMISSION OF CLASSIFIED INFORMATION

1.    Classified Information shall be transmitted via diplomatic channels.

2.    Information classified as ZASTRZEŻONE / OGRANIĆENO / RESTRICTED may be transmitted also through authorized carriers in accordance with the national law of the Originating Party.

3.    In urgent cases, unless it is possible to use other forms of transmission, if the security requirements defined by the national law of the Originating Party are met, the personal carriage of information classified as ZASTRZEŻONE / OGRANIĆENO / RESTRICTED and POUFNE / POVJERLJIVO / CONFIDENTIAL by authorized individuals is admissible.

4.    The National Security Authorities may agree on other forms of transmitting Classified Information which ensure its protection against unauthorized disclosure.

5.    The Receiving Party shall confirm in writing the receipt of Classified Information.

6. The authorities competent to exchange Classified Information on the basis of other intemational agreements concluded between the Parties may exchange Classified Information directly.

ARTICLE 7

REPRODUCTION AND TRANSLATION OF CLASSIFIED

INFORMATION

1.    Reproduction or translation of Classified Information shall be conducted pursuant to the national law of each of the Parties. Ali copies and translations of Classified Information shall be marked with the original security classification marking. Such reproduced or translated information shall be placed under the same protection as the original information. The number of copies and translations shall be restricted to that reąuired for official purposes.

2.    Information classified as ŚCIŚLE TAJNE / VRLO TAJNO / TOP SECRET shall be translated or reproduced only in exceptional cases upon prior written consent of the Originating Party.

3.    The translated Classified Information shall be marked with the original security classification marking and shall bear an appropriate notę in the language into which it is translated that the translation contains Classified Information of the Originating Party.

ARTICLE 8

DESTRUCTION OF CLASSIFIED INFORMATION

1.    Classified Information shall be destroyed in such a manner as to eliminate the possibility of its partial or total reconstruction, in accordance with the national law of the Receiving Party.

2.    Information classified as ŚCIŚLE TAJNE / VRLO TAJNO / TOP SECRET shall not be destroyed. It shall be retumed to the Originating Party.

3.    The Originating Party may, by additional marking or sending subseąuent written notice, prohibit the destruction of Classified Information. If destruction of Classified Information is prohibited, it shall be retumed to the Originating Party.

4.    In exceptional circumstances in which it is impossible to protect or return Classified Information exchanged or generated under this Agreement, the Classified Information shall be destroyed immediately. The Receiving Party shall inform the National Security Authority of the Originating Party about this destruction as soon as possible.

ARTICLE 9

CLASSIFIED CONTRACTS

1.    Classified Contracts in the part connected with access to Classified Information shall be concluded and implemented in accordance with the national law of each Party.

2.    Before concluding a Classified Contract connected with access to information classified as POUFNE / POVJERLJIVO / CONFIDENTIAL or above, a potential Contractor shall apply to its National Security Authority to reąuest that the National Security Authority of the other Party issue a certificate that the potential Contractor of the other Party is a holder of a valid facility security clearance relevant to the security classification level of the Classified Information the Contractor is to have access to.

3.    Issuing the certificate referred to in paragraph 2 of this Article shall be tantamount to a guarantee that necessary actions have been conducted in order to declare that the Contractor receiving Classified Information meets the criteria in the scope of its protection defined in the national law of the Party in the territory of which the Contractor is located.

4.    Classified Information shall not be released to the Contractor until the receipt of the certificate referred to in paragraph 2 of this Article.

5.    The Contractor receiving Classified Information shall obtain from the Contractor of the other Party a security instruction necessary to perform a Classified Contract. The security instruction shall be an integral part of every Classified Contract and shall contain provisions on the security requirements, in particular:

1)    the list of types of Classified Information related to a given Classified Contract, including their security classification levels;

2)    the rules for granting security classification levels to information generated during the performance of a given Classified Contract.

6.    The Contractor shall put forward a copy of the security instruction to its National Security Authority.

7.    Every subcontractor shall comply with the same conditions for the protection of Classified Information as those laid down for the Contractor.

ARTICLE 10 VISITS

1.    Persons arriving on a visit in the territory of the other Party shall be allowed access to Classified Information only after receiving prior written consent issued by the National Security Authority of the other Party.

2.    The National Security Authority of the visiting Party shall apply with a reąuest for a visit to the National Security Authority of the hosting Party at least 30 days prior to the planned visit referred to in paragraph 1 of this Article, and in urgent cases in shorter time.

3.    The request referred to in paragraph 2 of this Article shall include:

1)    purpose, datę and program of the visit;

2)    name and sumame of the visitor, their datę and place of birth, citizenship and passport or other identification documenfs number;

3)    position of the visitor together with the name of the entity which he or she represents;

4)    level and the validity datę of personnel security clearance held by the yisitor;

5)    name and address of the entity to be visited;

6)    name, sumame and position of the person to be visited;

7)    other data, if agreed upon by the National Security Authorities;

as well as the datę, signature and official seal of the National Security Authority of the visiting Party.

4.    The National Security Authorities may agree to establish lists of persons authorized to make recurring visits connected with implementation of a specific project, program or Classified Contract. The lists shall contain the data specified in paragraph 3 of this Article and shall be yalid for a period of 12 months. Once such lists have been approved by the National Security Authorities, the dates of the visits shall be arranged directly between authorized visiting and hosting entities, in accordance with the conditions agreed upon.

5.    Visits involving access to information classified as ZASTRZEŻONE / OGRANIĆENO / RESTRICTED are arranged directly between authorized yisiting and hosting entities.

6.    The Parties shall ensure, pursuant to their national law, the protection of the personal data of the persons arriving on a yisit involving access to Classified Information.

ARTICLE 11 SECURITY BREACH

1. Information on eyery Security Breach or a suspicion of a Security Breach conceming Classified Information of the Originating Party or Classified Information originated as a result of cooperation of the Parties shall be immediately reported to the National Security Authority of the Party in the territory of which it has occurred.

2.    In case of any Security Breach or a suspicion of a Security Breach, appropriate proceedings shall be initiated pursuant to the national law of the Party in the territory of which it has occurred.

3.    In case of a Security Breach, the National Security Authority of the Party in the territory of which it has occurred shall infarm the National Security Authority of the other Party in writing about the fact, circumstances of the breach and the outcome of the actions referred to in paragraph 2 of this Article.

4.    The National Security Authorities shall cooperate in the actions referred to in paragraph 2 of this Article, upon the request of one of them.

5.    When the Security Breach has occurred in the territory of a Third Party, the National Security Authority of the Originating Party shall take, in cooperation with the Third Party, the actions in order to determine the circumstances of the breach.

ARTICLE 12 IMPLEMENTATION

1.    The National Security Authorities shall notify each other of any amendments to their national law on the protection of Classified Information conceming implementation of this Agreement.

2.    The National Security Authorities shall consult each other, upon the request of one of them, in order to ensure close cooperation in the implementation of the provisions of this Agreement.

3.    In order to ensure effective cooperation resulting from the provisions of this Agreement, and in the scope of authority acknowledged by the national law of their Parties, the National Security Authorities may, if necessary, conclude written detailed technical or organizational arrangements.

4.    In the scope of the implementation of the provisions of this Agreement, the Parties shall use English or their official languages, in case of which the translation into the official language of the other Party or English shall be attached.

5. Each Party shall bear its own expenses incurred in the implementation of this Agreement and its supervision.

ARTICLE 13

SETTLEMENT OF DISPUTES

1.    Any dispute regarding the interpretation or application of this Agreement shall be settled directly between the National Security Authorities and shall not be referred to any intemational tribunal or Third Party for settlement.

2.    If settlement of a dispute cannot be reached in the manner referred to in paragraph 1 of this Article, such a dispute shall be settled through diplomatic channels.

ARTICLE 14 FINAŁ PROVISIONS

1.    This Agreement shall enter into force on the thirtieth day following the datę of receipt of the last written notification by which the Parties have informed each other, through diplomatic channels, that their intemal legał requirements necessary for its entry into force have been fulfilled.

2.    This Agreement may be amended by mutual written consent of the Parties. Amendments shall enter into force in accordance with the provision of paragraph 1 of this Article.

3.    This Agreement is concluded for an indefinite period of time. Either Party may denounce this Agreement by giving the other Party notice in writing through diplomatic channels. In that case, this Agreement shall terminate six months from the datę on which the other Party has received the denunciation notice.

4.    In case of termination of this Agreement, all Classified Information exchanged pursuant to this Agreement shall continue to be protected in accordance with the provisions set forth herein and, upon reąuest, retumed to the Originating Party.

5. Upon the datę of entry into force of this Agreement, the Agreement between the Govemment of the Republic of Poland and the Govemment of the Republic of Croatia on the Mutual Protection of Classified Information, signed in Zagreb on 17 September 2003, shall terminate. Classified Information exchanged on the basis of the above Agreement shall be protected in accordance with the provisions of this Agreement.

Done at k/arsaw on 6 Ocllobgr 2.016 in two originals, each in the Polish, Croatian and English languages, all texts being eąually authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.

THE REPUBLIC OF POLAND    THE REPUBLIC OF CROATIA

Po zaznajomieniu się z powyższą umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, że:

-    została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej zawartych,

-    jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona,

-    będzie niezmiennie zachowywana.

Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.

Dano w Warszawie dnia 12 września 2017 r.

Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: A. Duda L.S.

Prezes Rady Ministrów: B. Szydło

Pozycje

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 25, 26, 27, 28, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 40, 41, 42, 44, 45, 47, 48, 49, 50, 52, 53, 56, 58, 59, 60, 61, 65, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 85, 86, 87, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 122, 123, 124, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299, 300, 301, 302, 303, 304, 305, 306, 307, 308, 309, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 325, 326, 328, 329, 330, 331, 332, 333, 336, 337, 338, 339, 340, 341, 342, 343, 344, 345, 347, 348, 349, 350, 351, 352, 353, 354, 355, 360, 361, 362, 367, 376, 377, 382, 383, 389, 395, 396, 399, 410, 424, 425, 433, 434, 435, 440, 442, 460, 464, 473, 475, 480, 492, 494, 495, 496, 497, 498, 499, 500, 501, 517, 518, 532, 551, 552, 553, 554, 555, 558, 559, 560, 562, 563, 564, 565, 566, 567, 568, 569, 570, 571, 572, 573, 574, 575, 576, 577, 578, 579, 580, 581, 582, 583, 584, 585, 586, 587, 588, 589, 590, 591, 592, 593, 594, 596, 597, 598, 599, 600, 601, 602, 603, 604, 605, 606, 607, 608, 609, 610, 615, 616, 617, 618, 619, 620, 621, 622, 623, 626, 627, 628, 629, 630, 631, 632, 633, 634, 635, 636, 637, 638, 639, 640, 641, 642, 643, 644, 645, 646, 647, 648, 649, 650, 651, 652, 653, 654, 655, 656, 657, 658, 659, 660, 661, 662, 664, 665, 666, 668, 669, 670, 671, 672, 674, 675, 676, 677, 678, 679, 680, 681, 682, 683, 684, 685, 686, 687, 688, 689, 690, 691, 692, 693, 694, 695, 696, 698, 700, 702, 703, 704, 705, 706, 708, 709, 710, 711, 712, 713, 714, 715, 716, 717, 718, 719, 720, 721, 722, 723, 724, 725, 726, 727, 728, 729, 730, 731, 732, 733, 734, 735, 736, 738, 740, 741, 742, 743, 745, 746, 747, 748, 749, 750, 751, 752, 753, 754, 755, 756, 757, 758, 759, 760, 761, 762, 763, 764, 765, 766, 767, 768, 769, 770, 771, 772, 773, 774, 776, 777, 778, 779, 780, 781, 782, 783, 784, 785, 786, 787, 788, 789, 790, 791, 797, 799, 800, 809, 813, 815, 825, 835, 841, 845, 846, 851, 864, 871, 887, 899, 905, 907, 914, 917, 921, 923, 924, 932, 951, 952, 954, 956, 957, 958, 959, 961, 968, 971, 980, 981, 982, 983, 984, 985, 986, 987, 988, 989, 990, 991, 992, 994, 995, 996, 997, 998, 999, 1000, 1001, 1002, 1003, 1004, 1005, 1006, 1007, 1008, 1009, 1010, 1011, 1012, 1013, 1014, 1015, 1016, 1017, 1018, 1019, 1020, 1021, 1022, 1023, 1024, 1025, 1026, 1027, 1028, 1029, 1030, 1031, 1032, 1033, 1034, 1035, 1036, 1037, 1038, 1039, 1040, 1041, 1042, 1043, 1044, 1045, 1046, 1047, 1048, 1049, 1050, 1051, 1052, 1053, 1054, 1055, 1056, 1057, 1058, 1059, 1060, 1061, 1062, 1064, 1065, 1066, 1067, 1068, 1069, 1070, 1071, 1072, 1073, 1074, 1075, 1076, 1077, 1078, 1079, 1080, 1081, 1082, 1083, 1084, 1085, 1086, 1087, 1088, 1089, 1090, 1091, 1092, 1093, 1094, 1095, 1096, 1097, 1098, 1099, 1100, 1101, 1102, 1103, 1104, 1105, 1106, 1107, 1108, 1109, 1110, 1111, 1112, 1113, 1114, 1115, 1116, 1117, 1120, 1121, 1122, 1123, 1124, 1125, 1126, 1127, 1128, 1129, 1130, 1131, 1132, 1133, 1134, 1135, 1136, 1138, 1139, 1140, 1141, 1142, 1143, 1144, 1145, 1146, 1147, 1148, 1149, 1150, 1151, 1152, 1153, 1155, 1156, 1157, 1158, 1159, 1160, 1161, 1162, 1163, 1164, 1165, 1166, 1167, 1168, 1169, 1170, 1171, 1172, 1173, 1174, 1175, 1176, 1177, 1178, 1180, 1181, 1182, 1183, 1184, 1185, 1186, 1187, 1188, 1189, 1190, 1191, 1192, 1193, 1194, 1195, 1196, 1197, 1198, 1199, 1200, 1201, 1202, 1203, 1204, 1205, 1206, 1207, 1208, 1209, 1210, 1211, 1212, 1213, 1214, 1215, 1216, 1217, 1218, 1219, 1220, 1221, 1222, 1223, 1224, 1225, 1226, 1227, 1228, 1229, 1230, 1231, 1232, 1233, 1234, 1235, 1236, 1237, 1238, 1239, 1240, 1241, 1242, 1243, 1244, 1245, 1246, 1247, 1248, 1249, 1250, 1251, 1252, 1253, 1254, 1255, 1256, 1257, 1258, 1259, 1260, 1261, 1262, 1263, 1264, 1265, 1266, 1267, 1268, 1269, 1270, 1271, 1272, 1273, 1274, 1275, 1276, 1277, 1278, 1279, 1280, 1281, 1282, 1283, 1284, 1285, 1286, 1287, 1288, 1289, 1290, 1291, 1292, 1293, 1294, 1295, 1296, 1297, 1298, 1299, 1300, 1301, 1302, 1303, 1304, 1305, 1306, 1307, 1308, 1309, 1310, 1311, 1312, 1313, 1314, 1315, 1316, 1317, 1318, 1319, 1320, 1321, 1322, 1323, 1324, 1325, 1327, 1328, 1329, 1330, 1331, 1332, 1333, 1334, 1335, 1336, 1337, 1338, 1339, 1340, 1341, 1342, 1343, 1344, 1345, 1346, 1347, 1348, 1349, 1350, 1351, 1352, 1353, 1354, 1356, 1357, 1358, 1359, 1360, 1361, 1362, 1363, 1364, 1365, 1366, 1367, 1368, 1369, 1370, 1371, 1372, 1373, 1374, 1375, 1376, 1377, 1378, 1379, 1380, 1381, 1382, 1383, 1384, 1385, 1386, 1387, 1388, 1389, 1390, 1391, 1392, 1393, 1394, 1395, 1396, 1397, 1398, 1399, 1400, 1401, 1402, 1403, 1404, 1405, 1406, 1407, 1408, 1409, 1410, 1411, 1412, 1413, 1414, 1415, 1417, 1418, 1419, 1420, 1421, 1422, 1423, 1424, 1425, 1426, 1427, 1428, 1429, 1430, 1431, 1432, 1433, 1434, 1435, 1436, 1437, 1438, 1439, 1440, 1441, 1442, 1443, 1444, 1445, 1446, 1447, 1450, 1451, 1452, 1453, 1454, 1456, 1457, 1458, 1459, 1460, 1461, 1462, 1463, 1464, 1465, 1466, 1467, 1468, 1469, 1470, 1471, 1472, 1473, 1474, 1475, 1476, 1477, 1478, 1479, 1480, 1481, 1482, 1483, 1484, 1485, 1486, 1487, 1488, 1489, 1490, 1491, 1492, 1493, 1494, 1495, 1496, 1497, 1498, 1499, 1500, 1501, 1502, 1503, 1504, 1505, 1506, 1507, 1508, 1509, 1510, 1511, 1512, 1513, 1514, 1515, 1516, 1517, 1518, 1519, 1520, 1521, 1522, 1523, 1524, 1525, 1526, 1527, 1528, 1529, 1530, 1531, 1532, 1533, 1534, 1535, 1536, 1537, 1538, 1539, 1540, 1541, 1542, 1543, 1544, 1545, 1546, 1547, 1548, 1549, 1550, 1551, 1552, 1553, 1554, 1555, 1556, 1557, 1558, 1559, 1560, 1561, 1562, 1563, 1564, 1565, 1567, 1568, 1569, 1570, 1571, 1572, 1573, 1574, 1575, 1576, 1577, 1578, 1579, 1580, 1581, 1582, 1583, 1584, 1585, 1586, 1587, 1588, 1589, 1590, 1591, 1592, 1593, 1594, 1595, 1596, 1597, 1598, 1599, 1600, 1601, 1602, 1603, 1604, 1605, 1606, 1607, 1608, 1609, 1610, 1611, 1612, 1613, 1614, 1615, 1616, 1617, 1618, 1619, 1620, 1621, 1622, 1623, 1624, 1625, 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1631, 1632, 1633, 1634, 1635, 1636, 1637, 1638, 1639, 1640, 1641, 1642, 1643, 1644, 1645, 1646, 1647, 1648, 1649, 1650, 1651, 1652, 1653, 1654, 1655, 1656, 1657, 1658, 1659, 1660, 1661, 1662, 1663, 1664, 1665, 1666, 1667, 1668, 1669, 1670, 1671, 1672, 1673, 1674, 1675, 1676, 1677, 1678, 1679, 1680, 1681, 1682, 1683, 1684, 1685, 1686, 1687, 1688, 1689, 1690, 1691, 1692, 1693, 1694, 1695, 1696, 1697, 1698, 1699, 1700, 1701, 1702, 1703, 1704, 1705, 1706, 1707, 1708, 1709, 1710, 1711, 1712, 1713, 1714, 1715, 1716, 1717, 1718, 1720, 1721, 1722, 1723, 1724, 1725, 1726, 1727, 1728, 1729, 1730, 1731, 1732, 1733, 1734, 1735, 1736, 1737, 1739, 1740, 1741, 1742, 1743, 1744, 1745, 1746, 1747, 1748, 1749, 1750, 1751, 1752, 1753, 1754, 1755, 1756, 1757, 1758, 1759, 1760, 1761, 1763, 1764, 1765, 1766, 1767, 1768, 1769, 1770, 1771, 1772, 1773, 1774, 1775, 1776, 1777, 1778, 1779, 1780, 1782, 1783, 1784, 1785, 1786, 1787, 1788, 1789, 1790, 1791, 1792, 1794, 1795, 1796, 1797, 1798, 1799, 1800, 1801, 1802, 1803, 1804, 1805, 1806, 1807, 1808, 1809, 1810, 1811, 1812, 1813, 1814, 1815, 1816, 1817, 1818, 1819, 1820, 1821, 1822, 1823, 1824, 1825, 1826, 1827, 1828, 1829, 1830, 1831, 1832, 1833, 1834, 1835, 1836, 1837, 1838, 1839, 1840, 1841, 1842, 1843, 1844, 1845, 1846, 1847, 1848, 1849, 1850, 1851, 1852, 1853, 1854, 1855, 1856, 1857, 1858, 1859, 1860, 1861, 1862, 1863, 1864, 1865, 1866, 1867, 1868, 1869, 1870, 1871, 1872, 1873, 1874, 1875, 1876, 1877, 1878, 1880, 1881, 1882, 1883, 1884, 1885, 1886, 1887, 1888, 1889, 1890, 1891, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897, 1898, 1899, 1900, 1901, 1902, 1903, 1904, 1905, 1906, 1907, 1908, 1909, 1910, 1911, 1912, 1913, 1914, 1915, 1916, 1917, 1918, 1919, 1920, 1921, 1922, 1923, 1924, 1925, 1926, 1927, 1928, 1929, 1930, 1931, 1932, 1933, 1934, 1935, 1936, 1937, 1938, 1939, 1940, 1941, 1942, 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1948, 1949, 1950, 1951, 1952, 1953, 1954, 1955, 1956, 1957, 1958, 1959, 1960, 1961, 1962, 1963, 1964, 1965, 1966, 1967, 1968, 1969, 1970, 1971, 1972, 1973, 1974, 1975, 1976, 1977, 1978, 1979, 1980, 1981, 1982, 1983, 1984, 1985, 1986, 1987, 1988, 1989, 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 2026, 2027, 2028, 2029, 2030, 2031, 2032, 2033, 2034, 2035, 2036, 2037, 2038, 2039, 2040, 2041, 2042, 2043, 2044, 2045, 2046, 2047, 2048, 2049, 2050, 2051, 2052, 2053, 2054, 2055, 2056, 2057, 2058, 2059, 2060, 2061, 2062, 2063, 2064, 2065, 2066, 2067, 2068, 2069, 2070, 2071, 2072, 2073, 2074, 2075, 2076, 2077, 2078, 2079, 2080, 2081, 2082, 2083, 2084, 2085, 2086, 2087, 2088, 2089, 2090, 2091, 2092, 2093, 2094, 2095, 2096, 2097, 2098, 2099, 2100, 2101, 2102, 2103, 2104, 2105, 2106, 2107, 2108, 2109, 2110, 2111, 2112, 2113, 2114, 2115, 2116, 2117, 2118, 2119, 2120, 2121, 2122, 2123, 2124, 2125, 2126, 2127, 2128, 2129, 2130, 2131, 2132, 2133, 2134, 2135, 2136, 2137, 2138, 2139, 2140, 2141, 2142, 2143, 2144, 2145, 2146, 2147, 2148, 2149, 2150, 2151, 2152, 2153, 2154, 2155, 2156, 2157, 2158, 2159, 2160, 2161, 2163, 2164, 2165, 2166, 2167, 2168, 2169, 2170, 2171, 2172, 2173, 2174, 2175, 2176, 2177, 2178, 2179, 2180, 2181, 2182, 2183, 2184, 2185, 2186, 2187, 2188, 2189, 2190, 2191, 2192, 2193, 2194, 2195, 2196, 2197, 2199, 2200, 2201, 2202, 2203, 2204, 2205, 2206, 2207, 2208, 2209, 2210, 2211, 2212, 2213, 2214, 2215, 2216, 2217, 2218, 2219, 2220, 2221, 2222, 2223, 2224, 2225, 2226, 2227, 2228, 2229, 2230, 2231, 2232, 2233, 2234, 2235, 2236, 2237, 2238, 2239, 2240, 2241, 2242, 2243, 2244, 2245, 2246, 2247, 2248, 2249, 2250, 2251, 2252, 2253, 2254, 2255, 2256, 2257, 2259, 2260, 2261, 2262, 2263, 2264, 2265, 2267, 2268, 2269, 2270, 2271, 2272, 2273, 2274, 2275, 2276, 2277, 2278, 2279, 2280, 2281, 2282, 2283, 2284, 2285, 2286, 2287, 2288, 2289, 2290, 2291, 2292, 2293, 2294, 2296, 2297, 2298, 2299, 2300, 2301, 2302, 2303, 2304, 2305, 2306, 2307, 2308, 2309, 2310, 2311, 2312, 2313, 2314, 2315, 2316, 2317, 2318, 2319, 2320, 2321, 2322, 2323, 2324, 2325, 2326, 2327, 2328, 2329, 2330, 2331, 2332, 2333, 2334, 2335, 2336, 2337, 2338, 2339, 2340, 2341, 2342, 2343, 2344, 2345, 2346, 2347, 2348, 2349, 2350, 2351, 2352, 2353, 2354, 2355, 2356, 2357, 2358, 2359, 2360, 2361, 2362, 2363, 2365, 2366, 2367, 2368, 2369, 2370, 2371, 2372, 2374, 2375, 2376, 2377, 2378, 2379, 2380, 2381, 2382, 2383, 2384, 2385, 2386, 2387, 2388, 2389, 2390, 2391, 2392, 2393, 2394, 2395, 2396, 2397, 2398, 2399, 2400, 2401, 2402, 2403, 2404, 2405, 2406, 2407, 2408, 2409, 2410, 2411, 2412, 2414, 2415, 2416, 2417, 2418, 2419, 2420, 2421, 2422, 2423, 2424, 2425, 2426, 2427, 2428, 2429, 2430, 2431, 2432, 2433, 2434, 2435, 2436, 2437, 2438, 2439, 2440, 2441, 2442, 2443, 2444, 2445, 2446, 2447, 2448, 2449, 2450, 2451, 2452, 2453, 2454, 2455, 2456, 2457, 2458, 2459, 2460, 2461, 2462, 2463, 2464, 2465, 2466, 2467, 2468, 2470, 2472, 2473, 2474, 2475, 2476, 2477, 2478, 2479, 2480, 2481, 2482, 2483, 2484, 2485, 2486, 2487, 2488, 2489, 2490, 2491, 2492, 2493, 2494, 2495, 2496, 2497, 2498, 2499, 2500, 2501, 2502, 2503, 2504, 2505, 2506, 2507, 2508, 2509

Polecamy

Poszukując najlepszego prawnika na dolnym śląsku pamiętajmy że tylko prawnik Wrocław oferuje najtańsze usługi prawnicze w tej części kraju. Planujesz remont? Poszukujesz projektanta domu? Najlepsi fachowcy pomogą Ci w każdej pracy budowlanej – kwiaty na telefon Wrocław – najtaniej zakupisz w kwiaciarni Margarita we Wrocławiu przy ul. Orląt Lwowskich. Kiedy zdaży Ci się stłuczka lub kiedy Twój samochód odmówi Ci posłuszeństwa - znajdź najlepszą firmę holowniczą dzięki serwisowi o tematyce "pomoc drogowa". Polecamy równierz.
Wszelkie prawa zastrzeżone, © ZnanyPrawnik 2024
Dodaj do ulubionych Mapa strony Polityka prywatności Regulamin Reklama Współpraca Kontakt