Dziennik Ustaw 2017 poz. 1254 - Umowa między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Radą Ministrów Bośni i Hercegowiny o ochronie informacji niejawnych, podpisana w Sarajewie dnia 7 czerwca 2016 r.

DZIENNIK USTAW

RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ

Warszawa, dnia 27 czerwca 2017 r. Poz. 1254

UMOWA

między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Radą Ministrów Bośni i Hercegowiny o ochronie informacji niejawnych,

podpisana w Sarajewie dnia 7 czerwca 2016 r.

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

prezydent Rzeczypospolitej polskiej

podaje do powszechnej wiadomości:

Dnia 7 czerwca 2016 r. w Sarajewie została podpisana Umowa między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Radą Ministrów Bośni i Hercegowiny o ochronie informacji niejawnych, w następującym brzmieniu:

UMOWA

między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Radą Ministrów Bośni i Hercegowiny o ochronie informacji niejawnych

Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rada Ministrów Bośni i Hercegowiny,

zwane dalej „Stronami”,

mając na uwadze konieczność zagwarantowania efektywnej ochrony

informacji niejawnych wymienianych między Stronami lub wytwarzanych w wyniku współpracy,

kierując się zamiarem przyjęcia jednolitych dla obydwu Stron uregulowań prawnych w zakresie ochrony informacji niejawnych,

z zastrzeżeniem poszanowania norm prawa międzynarodowego i prawa krajowego Stron,

uzgodniły, co następuje:

ARTYKUŁ 1 DEFINICJE

W rozumieniu niniejszej Umowy następujące definicje oznaczają:

1)    „informacje niejawne” - wszelkie informacje niezależnie od formy, nośnika i sposobu ich utrwalenia oraz przedmioty lub dowolne ich części, będące także w trakcie ich wytwarzania, które wymagają ochrony przed nieuprawnionym ujawnieniem lub wykorzystaniem zgodnie z prawem krajowym jednej Strony;

2)    „właściwe organy” - organy, o których mowa w artykule 3 niniejszej Umowy;

3)    „Strona wytwarzająca” - Stronę, osobę fizyczną, osobę prawną lub inną jednostkę organizacyjną, uprawnioną do wytwarzania informacji niejawnych zgodnie z prawem krajowym swojej Strony;

4)    „Strona otrzymująca” - Stronę, osobę fizyczną, osobę prawną lub inną jednostkę organizacyjną, uprawnioną do otrzymywania informacji niejawnych zgodnie z prawem krajowym swojej Strony;

5)    „kontrakt niejawny” - umowę, której realizacja wiąże się z dostępem do informacji niejawnych, bądź z wytworzeniem takich informacji;

6)    „kontrahent” - osobę fizyczną, osobę prawną lub inną jednostkę organizacyjną, uprawnioną do zawierania kontraktów niejawnych zgodnie z prawem krajowym jednej ze Stron;

7)    „zlecający” - kontrahenta uprawnionego do zlecania kontraktów niejawnych zgodnie z prawem krajowym jednej ze Stron;

8)    „poświadczenie bezpieczeństwa” - dokument wydany zgodnie z prawem krajowym Strony przez właściwy organ lub inny uprawniony podmiot, który potwierdza, że osoba fizyczna została poddana postępowaniu sprawdzającemu i jest uprawniona do dostępu do informacji niejawnych;

9)    „świadectwo bezpieczeństwa przemysłowego” - dokument wydany zgodnie z prawem krajowym Strony przez właściwy organ lub inny uprawniony podmiot, który potwierdza, że kontrahent posiada zdolność do ochrony informacji niejawnych; w przypadku kontrahentów będących osobami fizycznymi funkcję świadectwa bezpieczeństwa przemysłowego pełni poświadczenie bezpieczeństwa;

10) „Strona trzecia” - państwo oraz osoby fizyczne, osoby prawne lub inne jednostki organizacyjne podlegające jego jurysdykcji lub organizację międzynarodową, niebędące Stroną niniejszej Umowy.

ARTYKUŁ 2 KLAUZULE TAJNOŚCI

1.    Informacjom niejawnym przyznaje się odpowiednią do ich treści klauzulę tajności zgodnie z prawem krajowym Strony wytwarzającej. Strona otrzymująca gwarantuje co najmniej równorzędny poziom ochrony otrzymanych informacji niejawnych, zgodnie z postanowieniami ustępu 3.

2.    Klauzula tajności może być zmieniona lub zniesiona wyłącznie przez Stronę wytwarzającą. Strona otrzymująca jest pisemnie powiadamiana o każdym przypadku zmiany lub zniesienia klauzuli tajności otrzymanych uprzednio informacji niejawnych.

3.    Strony uzgadniają, że niżej wymienione klauzule tajności są równorzędne:

RZECZPOSPOLITA

POLSKA

BOŚNIA I HERCEGOWINA

ODPOWIEDNIK W JĘZYKU ANGIELSKIM

ŚCIŚLE TAJNE

VRLO TAJNO

TOP SECRET

TAJNE

TAJNO

SECRET

POUFNE

POVJERLJIVO

CONFIDENTIAL

ZASTRZEŻONE

INTERNO

RESTRICTED

ARTYKUŁ3 WŁAŚCIWE ORGANY

1.    W rozumieniu niniejszej Umowy właściwymi organami, odpowiedzialnymi za stosowanie niniejszej Umowy, są:

1)    w Rzeczypospolitej Polskiej: Szef Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego;

2)    w Bośni i Hercegowinie: Ministerstwo Bezpieczeństwa Bośni i Hercegowiny, Departament Ochrony Informacji Niejawnych -Krajowa Władza Bezpieczeństwa.

2.    Strony powiadamiają się drogą dyplomatyczną o zmianach właściwych organów lub zmianach ich właściwości.

ARTYKUŁ 4

ZASADY OCHRONY INFORMACJI NIEJAWNYCH

1.    Strony podejmą wszelkie działania przewidziane w niniejszej Umowie i ich prawie krajowym w celu ochrony informacji niejawnych przekazywanych lub wytwarzanych w ramach współpracy między Stronami, w tym w związku z realizacją kontraktów niejawnych.

2.    Strona otrzymująca wykorzystuje informacje niejawne wyłącznie w celach, dla których zostały one przekazane.

3.    Strona otrzymująca nie udostępnia informacji, o których mowa w ustępie 1, Stronie trzeciej bez uprzedniej pisemnej zgody Strony wytwarzającej.

4.    Informacje niejawne mogą być udostępniane tylko tym osobom, których zadania wymagają zapoznania się z nimi i które posiadają poświadczenie bezpieczeństwa lub zostały w inny sposób upoważnione do dostępu do tych informacji zgodnie z prawem krajowym Strony otrzymującej.

ARTYKUŁ 5

POŚWIADCZENIA BEZPIECZEŃSTWA I ŚWIADECTWA BEZPIECZEŃSTWA PRZEMYSŁOWEGO

1.    W zakresie niniejszej Umowy, właściwe organy uznają wzajemnie

poświadczenia bezpieczeństwa    i świadectwa bezpieczeństwa

przemysłowego wydane zgodnie z prawem krajowym drugiej Strony.

2.    Na wniosek właściwego organu jednej ze Stron i zgodnie ze swoim

prawem krajowym, właściwe    organy współpracują podczas

przeprowadzania postępowań sprawdzających wobec własnych obywateli zamieszkałych na terytorium państwa drugiej Strony w celu wydania decyzji dotyczącej poświadczenia bezpieczeństwa.

ARTYKUŁ 6

KONTRAKTY NIEJAWNE

1.    Przed zawarciem kontraktu niejawnego związanego z dostępem do informacji niejawnych o klauzuli POUFNE / POVJERLJIVO / CONFIDENTIAL lub wyższej zlecający składa wniosek do właściwego organu swojej Strony w celu wystąpienia do właściwego organu drugiej Strony z prośbą o wydanie zaświadczenia, że kontrahent posiada ważne świadectwo bezpieczeństwa przemysłowego, odpowiednie do klauzuli informacji niejawnych, do których będzie miał dostęp.

2.    Wydanie zaświadczenia, o którym mowa w ustępie 1, jest równoznaczne z gwarancją, że zostały przeprowadzone czynności niezbędne do stwierdzenia, że kontrahent spełnia warunki w zakresie ochrony informacji niejawnych określone w prawie krajowym Strony, na terytorium państwa której kontrahent ma swoją siedzibę.

3.    Informacje niejawne nie są udostępniane kontrahentowi do czasu uzyskania zaświadczenia, o którym mowa w ustępie 1.

4.    Zlecający przekazuje kontrahentowi instrukcję bezpieczeństwa przemysłowego niezbędną do realizacji kontraktu niejawnego, która stanowi integralną część każdego kontraktu niejawnego. W instrukcji bezpieczeństwa przemysłowego zamieszcza się postanowienia dotyczące wymogów bezpieczeństwa, w szczególności:

1)    wykaz rodzajów informacji niejawnych odnoszących się do danego kontraktu niejawnego, z uwzględnieniem ich klauzul tajności;

2)    zasady przyznawania klauzul tajności informacjom niejawnym wytworzonym podczas realizacji danego kontraktu niejawnego.

5.    Zlecający przekazuje kopię instrukcji bezpieczeństwa przemysłowego właściwemu organowi swojej Strony, który przekazuje ją właściwemu organowi Strony kontrahenta.

6.    Realizacja kontraktu niejawnego w części związanej z dostępem do informacji niejawnych jest możliwa po spełnieniu przez kontrahenta niezbędnych warunków zapewniających ochronę informacji niejawnych, zgodnie z instrukcją bezpieczeństwa przemysłowego.

7.    Każdy podwykonawca podlega tym samym obowiązkom ochrony informacji niejawnych, jakie ustalono dla kontrahenta.

ARTYKUŁ 7

PRZEKAZYWANIE INFORMACJI NIEJAWNYCH

1.    Informacje niejawne są przekazywane drogą dyplomatyczną.

2.    Właściwe organy mogą ustalić inne sposoby przekazywania informacji niejawnych zapewniające ich ochronę przed nieuprawnionym ujawnieniem.

3.    Strona otrzymująca potwierdza pisemnie odbiór informacji niejawnych.

ARTYKUŁ 8

POWIELANIE LUB TŁUMACZENIE INFORMACJI NIEJAWNYCH

1.    Powielanie lub tłumaczenie informacji niejawnych odbywa się w sposób zgodny z prawem krajowym Stron. Powielone lub przetłumaczone informacje niejawne podlegają takiej samej ochronie jak ich oryginały. Liczbę kopii lub tłumaczeń należy ograniczyć do liczby wymaganej dla celów służbowych.

2.    Informacje niejawne o klauzuli ŚCIŚLE TAJNE / VRLO TAJNO / TOP SECRET są powielane lub tłumaczone tylko po uprzednim uzyskaniu pisemnego zezwolenia wydanego przez Stronę wytwarzającą.

ARTYKUŁ 9

NISZCZENIE INFORMACJI NIEJAWNYCH

1.    Informacje niejawne, z zastrzeżeniem ustępu 2, są niszczone zgodnie z prawem krajowym Strony otrzymującej, w sposób uniemożliwiający ich częściowe lub całkowite odtworzenie.

2.    Informacje niejawne o klauzuli ŚCIŚLE TAJNE / VRLO TAJNO / TOP SECRET nie są niszczone; są one zwracane Stronie wytwarzającej.

ARTYKUŁ 10 WIZYTY

1. Obywatelom jednej Strony przybywającym z wizytą na terytorium drugiej Strony, z zastrzeżeniem ustępu 4, zezwala się na dostęp do informacji niejawnych tylko po uprzednim uzyskaniu pisemnego zezwolenia wydanego przez właściwy organ drugiej Strony.

2.    Właściwy organ Strony wysyłającej zwraca się do właściwego organu Strony przyjmującej z wnioskiem o wyrażenie zgody na wizytę co najmniej trzydzieści dni przed planowanym terminem wizyty, o której mowa w ustępie 1, a w pilnych przypadkach w krótszym czasie.

3.    Wniosek, o którym mowa w ustępie 2, zawiera:

1)    cel, termin i program wizyty, w tym najwyższą klauzulę tajności

informacji niejawnych, z dostępem do których związana jest wizyta;

2)    imię i nazwisko, datę i miejsce urodzenia, obywatelstwo, numer paszportu lub innego dokumentu tożsamości osoby przybywającej z wizytą;

3)    stanowisko służbowe osoby przybywającej z wizytą wraz z nazwą instytucji lub jednostki, którą reprezentuje;

4)    potwierdzenie poziomu oraz daty ważności poświadczenia bezpieczeństwa posiadanego przez osobę przybywającą z wizytą;

5)    nazwę i adres odwiedzanej jednostki;

6)    imię i nazwisko oraz stanowisko służbowe osoby przyjmującej;

7)    datę, podpis oraz oficjalną pieczęć właściwego organu Strony wysyłającej.

4.    Właściwe organy mogą wyrazić zgodę na ustalenie wykazów osób upoważnionych do składania wielokrotnych wizyt związanych z realizacją konkretnego projektu, programu lub kontraktu niejawnego. Wykazy te zawierają dane określone w ustępie 3 i są ważne przez okres dwunastu miesięcy od dnia ich zatwierdzenia. Po zatwierdzeniu takich wykazów przez właściwe organy Stron terminy wizyt uzgadniane są bezpośrednio między jednostką wysyłającą a jednostką przyjmującą wizytę, zgodnie z ustalonymi warunkami. Właściwe organy Stron informują się wzajemnie o wszelkich zmianach dotyczących danych określonych w powyższych wykazach.

5. Do ochrony danych osobowych, o których mowa w ustępie 3, przekazywanych w związku z postanowieniami ustępów 1 i 4, stosuje się, z uwzględnieniem prawa krajowego Stron, następujące postanowienia:

1)    wykorzystanie danych osobowych przez Stronę przyjmującą wizytę jest dopuszczalne wyłącznie w celu określonym przez Stronę przekazującą dane osobowe oraz na warunkach określonych przez tę Stronę;

2)    Strona przyjmująca wizytę nie przechowuje danych osobowych dłużej, aniżeli jest to niezbędne dla osiągnięcia celu przetwarzania;

3)    w przypadku przekazania danych, których nie wolno było przekazać zgodnie z prawem krajowym Strony przekazującej dane osobowe, Strona ta zawiadamia o tym Stronę przyjmującą wizytę, która jest zobowiązana do usunięcia tych danych w sposób uniemożliwiający ich częściowe lub całkowite odtworzenie;

4)    Strona przekazująca dane osobowe odpowiada za merytoryczną poprawność przekazywanych danych i jeśli okaże się, że przekazane zostały dane nieprawdziwe lub niekompletne, zawiadamia o tym Stronę przyjmującą wizytę, która jest zobowiązana do sprostowania lub usunięcia tych danych;

5)    Strona przekazująca dane osobowe oraz Strona przyjmująca wizytę są zobowiązane do rejestrowania przekazywania, otrzymywania i usuwania danych osobowych;

6)    Strona przekazująca dane osobowe oraz Strona przyjmująca wizytę są zobowiązane do skutecznego zabezpieczania przetwarzanych danych przed ich udostępnieniem osobom nieupoważnionym, nieuprawnionym dokonywaniem zmian tych danych, ich utratą, uszkodzeniem lub zniszczeniem.

ARTYKUŁ 11

NARUSZENIE REGULACJI DOTYCZĄCYCH WZAJEMNEJ OCHRONY INFORMACJI NIEJAWNYCH

1.    Naruszeniem regulacji dotyczących wzajemnej ochrony informacji niejawnych jest działanie lub zaniechanie sprzeczne z niniejszą Umową lub prawem krajowym Stron dotyczącym ochrony informacji niejawnych.

2.    Informację o każdym przypadku naruszenia lub podejrzeniu naruszenia regulacji dotyczących wzajemnej ochrony informacji niejawnych przekazanych przez Stronę wytwarzającą lub informacji niejawnych wytworzonych w wyniku wspólnego działania Stron przekazuje się niezwłocznie właściwemu organowi Strony, na terytorium państwa której miało miejsce naruszenie lub zaistniało podejrzenie takiego naruszenia.

3.    Każdy przypadek naruszenia lub podejrzenia naruszenia regulacji dotyczących wzajemnej ochrony informacji niejawnych wyjaśnia się zgodnie z prawem krajowym Strony, na terytorium państwa której zdarzenie miało miejsce.

4.    W przypadku naruszenia regulacji dotyczących wzajemnej ochrony informacji niejawnych, o którym mowa w ustępie 1, właściwy organ Strony, na terytorium państwa której naruszenie miało miejsce, pisemnie powiadamia właściwy organ drugiej Strony o tym zdarzeniu, okolicznościach naruszenia, jego skutkach oraz wyniku czynności, o których mowa w ustępie 3.

5.    Jeżeli naruszenie regulacji dotyczących informacji niejawnych miało miejsce na terytorium Strony trzeciej, właściwy organ Strony, która przekazała informacje niejawne, podejmie we współpracy ze Stroną trzecią działania, o których mowa w ustępach 2, 3 i 4.

6.    Właściwe organy współpracują przy czynnościach, o których mowa w ustępie 3, na wniosek jednego z nich.

ARTYKUŁ 12 JĘZYKI

W zakresie stosowania postanowień niniejszej Umowy Strony używają języka angielskiego lub swoich języków urzędowych. W przypadku stosowania języków urzędowych Strony zobowiązują się przekazywać także tłumaczenie na język urzędowy drugiej Strony lub na język angielski.

ARTYKUŁ 13 KOSZTY

Każda Strona pokrywa koszty własne, poniesione w związku z realizacją postanowień niniejszej Umowy.

ARTYKUŁ 14 KONSULTACJE

1.    Właściwe organy informują się wzajemnie o wszelkich zmianach w swoim prawie krajowym dotyczącym ochrony informacji niejawnych, w zakresie niezbędnym do wykonywania niniejszej Umowy.

2.    W celu zapewnienia ścisłej współpracy przy realizacji postanowień niniejszej Umowy właściwe organy konsultują się na wniosek jednego z tych organów.

3.    Każda Strona zezwoli przedstawicielom właściwego organu drugiej Strony na składanie wizyt na terytorium swojego państwa w celu konsultacji w zakresie stosowania procedur służących ochronie informacji niejawnych, które zostały jej przekazane przez drugą Stronę.

4.    W celu zapewnienia skutecznej współpracy będącej przedmiotem niniejszej Umowy i w zakresie kompetencji przyznanych właściwym

organom w prawie krajowym każdej ze Stron, właściwe organy mogą, w razie potrzeby, zawierać pisemne szczegółowe uzgodnienia techniczne lub organizacyjne.

ARTYKUŁ 15

ROZSTRZYGANIE SPORÓW

1.    Wszelkie sporne kwestie dotyczące stosowania niniejszej Umowy rozstrzygane są w drodze bezpośrednich konsultacji między właściwymi organami.

2.    Jeśli nie jest możliwe rozwiązanie sporu w sposób, o którym mowa w ustępie 1, jest on rozstrzygany drogą dyplomatyczną.

ARTYKUŁ 16

POSTANOWIENIA KOŃCOWE

1.    Niniejsza Umowa podlega przyjęciu zgodnie z prawem krajowym każdej ze Stron, co zostanie stwierdzone w drodze wymiany not. Umowa wejdzie w życie w pierwszym dniu drugiego miesiąca, który nastąpi po dniu otrzymania noty późniejszej.

2.    Niniejsza Umowa może zostać zmieniona na podstawie wspólnej pisemnej zgody obu Stron. Takie zmiany wejdą w życie zgodnie z postanowieniami ustępu 1.

3.    Niniejsza Umowa zawarta jest na czas nieokreślony. Może być ona wypowiedziana w drodze notyfikacji przez każdą ze Stron. W takim przypadku Umowa utraci moc po upływie sześciu miesięcy od dnia otrzymania noty powiadamiającej o wypowiedzeniu.

4.    W przypadku wypowiedzenia, informacje niejawne przekazane lub wytworzone na podstawie niniejszej Umowy będą nadal chronione zgodnie z jej postanowieniami.

roku w dwóch


jednobrzmiących egzemplarzach, każdy w językach polskim, językach urzędowych Bośni i Hercegowiny (bośniackim, chorwackim, serbskim) i angielskim, przy czym wszystkie teksty mają jednakową moc. W przypadku rozbieżności przy ich interpretacji, za rozstrzygający uważa się tekst w języku angielskim.

Z UPOWAŻNIENIA RZĄDU


Z UPOWAŻNIENIA RADY MINISTRÓW


jfc)WINY

SPORAZUM

izmedu Vlade Republikę Poljske i Vijeća ministara Bosne i Hercegovine o zastiti tajnih podataka

Vlada Republikę Poljske i Vijeće ministara Bosne i Hercegovine, u daljnjem tekstu „Stranke“

Imajući u vidu potrebu za osiguranjem djelotvome zaśtite tajnih podataka koji su razmijenjeni izmedu Stranaka iii su nastali u podrucju njihove suradnje,

u nakani da usvoje jedinstvene propise za obje Stranke u podrucju zastite tajnih podataka,

pośtujući osiguravajuća pravila medunarodnog prava i nacionalnog zakonodavstva Stranaka,

sporazumjele su se o slijedećem:

ĆLANAK 1.

DEFINICIJE

Radi primjene ovog Sporazuma navedeni pojmovi imaju slijedeće znaćenje:

1)    Tajni podatak - bilo koją informacija, bez obzira na oblik, sredstva za njihovo zapisivanje i naćin na koji su zapisani, kao i svi predmeti iii njihovi dijelovi ćija je izrada u tijeku i koji zahtijevaju zaśtitu od neovlaśtenog otkrivanja iii zlouporaba, sukladno s drzavnim zakonodavstvom Stranaka;

2)    Nadleźna tijela - jesu tijela navedena u ćlanku 3. ovog Sporazuma;

3)    Stranka poSiljatelj - Stranka, fizicke osobę, pravne osobę iii druge organizacijske jedinice, nadleźne da stvaraju tajne podatke, sukladno s drźavnim zakonodavstvom svake Stranke;

4)    Stranka primatelj - Stranka, fizicke osobę, pravne osobę iii druge organizacijske jedinice, nadleźne da primaju tajne podatke sukladno s drźavnim zakonodavstvom Stranaka;

5)    Ugovor sa tajnim podatcima - predstavlja ugovor ćije izvrśenje podrazumijeva ostvarivanje uvida u tajne podatke iii stvaranje takvih podataka;

6)    Ugovarać - izvrsitelj posła - jeste fizićka osoba, pravna osoba iii druga organizacijska jedinica u kontekstu drżavnog zakonodavstva jedne od Stranaka koji posjeduju poslovnu sposobnost da izvrśavaju ugovore sa tajnim podatcima;

7)    Narutilac posła - Ugovarać koji prema drżavnom zakonodavstvu jedne Stranke posjeduje poslovnu sposobnost da zakljućuje ugovore sa tajnim podatcima;

8)    Sigurnosna dozyola - dokument koji izdaje nadleźno tijelo iii druga ovlaśtena osoba sukladno s drżavnim zakonodavstvom Stranke kojom se potvrduje da je pojedinac prośao sigumosne proyjere i da je ovlaśten za pristup tajnom podatku;

9)    Sigurnosna dozvola za pravne osobę - dokument koji izdaje nadleźno tijelo iii druga ovlaśtena osoba sukladno s drżavnim zakonodavstvom Stranke kojom se potvrduje da ugovarać - izvrśitelj posła ima sposobnost da zaśtiti tajni podatak; u slućaju kada samostalni djelatnici djeluju kao ugovaraći - izvrśitełji posła sigurnosna dozvola će biti jednaka sigumosnoj dozvołi za pravne osobę;

10) Treća stranka - drżava, kao i fizićka osoba, pravna osoba iii druge organizacijske jedinice u okviru pravnog sistema te drżave iii medunarodna organizacija koją nije Stranka u ovom Sporazumu.

ĆLANAK2.

OZNAKĘ STUPNJA TAJNOSTI

1.    Tajnim podatcima se dodjeljuju oznakę stupnja tajnosti sukladno s njihovim sadrźajem i drżavnim zakonodavstvom Stranke pośiljatelja. Stranka primatelj garantira da će tajnim podatcima koję zaprimi osigurati najmanje ekvivalentan stupanj zaśtite prema odredbama stavke 3.

2.    Oznaka stupnja tajnosti może biti izmijenjena iii uklonjena samo od Stranke pośiljatelja. Stranka primatelj će biti pismeno informirana o svakoj promjeni iii uklanjanju oznakę stupnja tajnosti sa podatkom koji je prethodno zaprimio.

3.    Stranke su suglasne da su sljedeće oznakę stupnja tajnosti ekvivalentne:

REPUBLIKA

POLJSKA

BOSNA I HERCEGOVINA

EKVTVALENT NA ENGLESKOM JEZIKU:

ŚCIŚLE TAJNE

VRLO TAJNO

TOP SECRET

TAJNE

TAJNO

SECRET

POUFNE

POVJERLJIVO

CONFIDENTIAL

ZASTRZEŻONE

INTERNO

RESTRICTED

ĆLANAK3.

NADLEŻNA TIJELA

1.    U cilju ovog Sporazuma, nadleźna tijela odgovoma za provodenje su:

1)    za Republiku Poljsku: Ravnatelj Agencije za unutamju sigumost;

2)    za Bosnu i Hercegovinu: Ministarstvo sigumosti Bosne i Hercegovine, Sektor za zaśtitu tajnih podataka - Drżavno sigumosno tijelo.

2.    Stranke medusobno informiraju diplomatskim putem o svim izmjenama u vezi sa nadleżnim tijelom iii o izmjenama njihovih nadleżnosti.

ĆLANAK 4.

PRINCIPIZAŚTITE TAJNIH PODATAKA

1.    Stranke donose potrebite mjere radi zastite tajnih podataka prema uyjetima ovog Sporazuma i koję su predmet njihovog drźavnog zakonodavstva u cilju zaśtite tajnih podataka koji su preneseni iii su nastali kao rezultat suradnje izmedu Stranaka, ukljućujući podatke koji su nastali u vezi sa izvrSenjem ugovora sa tajnim podatcima.

2.    Stranka primatelj će koristiti tajne podatke iskljućivo u svrhe u koję su dostavljeni.

3.    Stranka primatelj neće ustupiti trećoj stranki podatke koji se navode u stavci 1., bez prethodnog pisanog odobrenja Stranke posiljatelja.

4.    Pristup tajnim podatcima bit će odobren samo onim osobama koją postupaju sukladno s principom „potrebno znati“ i imaju sigumosnu dozvolu iii koją su ovlastena da izvrse uvid u takve podatke, sukladno sa drźavnim zakonodavstvom Stranke primatelja.

ĆLANAK 5.

SIGURNOSNE DOZVOLE

1.    U okviru ovog Sporazuma, nadleżna tijela će uzajamno priznati sigumosne dozvole i sigumosne dozvole za pravne osobę koję su izdate sukladno sa drźavnim zakonodavstvom druge Stranke.

2.    Nadleżna tijela, na zahtjev nadleźnog tijela jedne od Stranaka, postupajući składno s njihovim drźavnim zakonodavstvom, uzajamno suraduju u postupcima proyjera njihovih gradana koji borave na drżavnom podrućju dragę Stranke, u svrhu donosenja odluke o sigumosnoj dozvoli.

ĆLANAK 6.

UGOVORI SA TAJNIM PODATCIMA

1.    Prije zakljućivanja ugovora sa tajnim podatcima koji se odnosi na ostvarivanje uvida u podatke sa oznakom stupnja tajnosti POUFNE / POVJERLJIVO / CONFIDENTIAL iii vise, narućitelj posła podnosi zahtjev svom nadleźnom tijelu da od nadleźnog tijela dragę Stranke trazi izdavanje certifikata da ugovaratelj — izvrsitelj posła posjeduje vażeću sigumosnu dozvolu za pravne osobę koję odgovaraju stupnju tajnosti podataka u koję ugovaratelj - izvrsitelj treba ostvariti uvid.

2.    Izdavanje certifikata iz stavke 1. bit će jednako garanciji da su provedene potrebite radnje na osnovu kojih se smatra da ugovaratelj - izvrśitelj posła zadovoljava kriterije s podrućja zaśtite tajnih podataka koji su utvrdeni drźavnim zakonodavstvom Stranke na ćijem podrućju drżave se nalazi.

3.    Tajni podatci neće biti dostupni ugovaratelju - izvrSitelju posła dok ne dobije certifikat koji se navodi u stavci 1.

4.    Narućitelj posła dostavlja ugovaratelju - izvrsitelju posła sigumosno uputstvo za pravne osobę koję je potrebito za izvrsenje ugovora sa tajnim podatcima i ćini sastavni dio svakog ugovora s tajnim podatcima.

Sigumosno uputstvo za pravne osobę sadrźi odredbe o sigumosnim zahtjevima i to:

1)    spis vrsta tajnih podataka koję se odnose na ugovor sa tajnim podatcima, pri ćemu se uzimaju u obzir njihovi stupnji tajnosti;

2)    pravila za dodjeljivanje oznakę stupnja tajnosti podatcima koji su nastali tijekom izvrśenja datog ugovora sa tajnim podatcima.

5.    Narućitelj posła dostavlja primjerak sigumosnog uputstva za pravnu osobu svom nadleźnom tijelu koji će ga proslijediti nadleżnom tijelu ugovaratelja - izvrsiotelja posła.

6. Izvrśenje ugovora sa tajnim podatcima u dijelu koji se odnosi na ostvarivanje uvida u tajne podatke bit će moguće pod uyjetom da ugovaratelj - izvrśitelj posła ispuni kriterije za zastitu tajnih podataka, sukladno s sigumosnim uputstvom za pravnu osobu.

7.    Svaki podugovaratelj - izvrśitelj posła duźan je da ispuni iste uyjete za zaśtitu tajnih podataka kao i ugovaratelj - izvrśitelj posła.

ĆLANAK 7.

DOSTAVLJANJE TAJNIH PODATAKA

1.    Tajni podatci dostavljaju se diplomatskim putem.

2.    Nadleżna tijela mogu se dogovoriti i oko dmgih nacina dostavljanja tajnih podataka koji osiguravaju zaśtitu od neovlaśtenog otkrivanja.

3.    Stranka primatelj pisanim putem potvrduje prijem tajnih podataka.

ĆLANAK 8.

UMNOŻAVANJE ILI PREVODENJE TAJNIH PODATAKA

1. Mnożenje iii prevodenje tajnih podataka vrśi se na osnovu drżavnog zakonodavstva svake Stranke. Mnożeni iii prevedeni podatci bit će

zaśtićeni na isti naćin kao originalni. Brój mnożenih primjeraka iii prevoda treba svesti na brój koji se zahtijeva u sluzbene svrhe.

2. Podatci sa oznakom ŚCIŚLE TAJNE / VRLO TAJNO / TOP SECRET mnożę se iii prevode samo uz prethodno pribavljeno odobrenje Stranke pośiljatelja.

ĆLANAK 9.

UNIŚTENJE TAJNIH PODATAKA

1.    Prema stavci 2., tajni podatci unistavaju se sukladno sa drżavnim zakonodavstvom Stranke primatelja tako da se onemogući njihova djelimićna iii potpuna rekonstrukcija.

2.    Podatci sa oznakom stupnja tajnosti ŚCIŚLE TAJNE / VRLO TAJNO / TOP SECRET ne unistavaju se, već se vraćaju Stranki pośiljatelju.

ĆLANAK 10.

POSJETE

1.    Prema stavci 4. osobama koję dolaze u posjetu na podrućje drżave druge Stranke bit će odobren uvid u tajne podatke po prijemu pismenog odobrenja nadleźnog tijela druge Stranke.

2.    Nadleżno tijelo stranke posjetitelja podnosi zahtjey za posjetu nadleżnom tijelu stranke domaćina najmanje 30 dana prije planirane posjete iz stavke 1a u vanrednim slućajevima i u kraćem roku.

3.    Zahtjev za posjetu iz stavke 2. treba da sadrźi:

1)    svrhu, datum i program posjete, ukljućujući najviśi nivo oznakę stupnja tajnosti podataka kojima se pristupa;

2)    ime i prezime, datum i mjesto rodenja, drżavljanstvo i brój putne isprave iii drugog identifikacionog dokumenta posjetitelja;

3)    funkciju posjetitelja i naziv tijela koji oni predstavljaju;

4)    stupanj tajnosti i datum vaźenja sigumosne dozvole koju posjeduje posjetitelj;

5)    naziv i adresa tijela koji se posjećuje;

6)    ime, prezime i funkcija osobę koję će biti posjećeno;

7)    datum, potpis i sluźbeni pećat nadleżnog tijela stranke koją se posjećuje.

4.    Nadleżno tijelo może dogovoriti da se izrade popisi osoba ovlaśtenih da realiziraju periodićne posjete u vezi s provodenjem odredenog projekta, programa iii ugovora sa tajnim podatcima. Takvi popisi sadrże podatke koji su predvideni u stavci 3., a rok njihovog vażenja je dvanaest (12) mjeseci nakon odobrenja. Kada nadleżno tijelo Stranaka odobre takve popise, datume posjeta će dogovoriti direktno tijelo koji salje posjetitelje i tijelo koję ih prima, sukladno s dogovorenim uyjetima. Nadleżno tijelo Stranaka će se uzajamno informirati o svakoj izmjeni koją se tiće podataka u ranije navedenim popisima.

5.    Radi zastite osobnih podataka iz stavke 3. koji se dostavljaju u vezi sa odredbama stavaka 1. i 4., sukladno s drźavnim zakonodavstvom Stranaka, primjenjuju se sljedeće odredbe:

1)    osobni podatci koję primi stranka kojoj se podatci dostavljaju bit će koriśteni iskljućivo u svrhu i pod uyjetima koję je definirala stranka koją dostavlja osobne podatke;

2)    stranka kojoj se podatci dostavljaju ćuvat će osobne podatke onoliko koliko je potrebito da se postigne svrha njihove obradę;

3)    u slućaju da osobni podatci budu dostavljeni suprotno drźavnom zakonodavstvu Stranke, stranka koją dostavlja podatke informira o tome stranku kojoj se podatci dostavljaju koją će biti obvezna da te podatke ukłoni na naćin da onemogući njihovu djelimićnu iii potpunu rekonstrukciju;

4)    stranka koją dostavlja osobne podatke preuzima odgovomost za toćnost osobnih podataka koję dostavlja i, u slućaju da su oni neistiniti iii nepotpuni, informira o tome stranku kojoj se podatci dostavljaju koją će biti obvezna da ispravi iii ukłoni te podatke;

5)    stranka kojoj se podtci dostavljaju i stranka koją dostavlja osobne podatke su obvezni da vode evidenciju o dostavi, prijemu i uklanjanju losobnih podataka;

6)    stranka koją dostavlja osobne podatke i stranka kojoj se podatci dostavljaju su obvezne da osobne podatke koji su predmet obradę djelotvomo zaStite od otkrivanja neovlaśtenim osobama, nedozvoljenih izmjena, gubitka, oStećenje iii uniśtenja.

ĆLANAK 11.

POVREDA SIGURNOSTI

1.    Povreda sigurnosti tajnih podataka predstavlja ćin iii propust suprotno odredbama ovog Sporazuma iii drźavnom zakonodavstvu Stranaka koję se odnosi na zastitu tajnih podataka.

2.    O povredi sigurnosti tajnih podataka Stranke posiljatelja iii tajnih podataka nastalih kao rezultat suradnje Stranaka, odnosno o postojanju sumnje da je povreda nastupila, odmah se informira nadleżno tijelo Stranke na ćijem podrućju drżave je doślo do povrede iii postoji sumnja daje povreda nastupila.

3.    Svaka povreda sigurnosti, iii postojanje sumnje o njenom nastupanju, bit će istraźena sukladno s drżavnim zakonodavstvom Stranke na ćijem podrućju drżave je doslo do povrede.

4.    U slućaju povrede sigurnosti iz stavke 1. nadleżno tijelo Stranke na ćijem podrućju drźave je doslo do povrede pisanim putem će informirati nadleżno tijelo dragę Stranke o toj ćinjenici, okolnostima, ućincima i rezultatima radnji iz stavke 3.

5.    U slućaju pojave povrede sigumosti na podrućju treće Stranke, nadleźno tijelo Stranke koją je posiała tajne podatke poduzima - u suradnji sa trećom Strankom - radnje iz stavke 2, 3 i 4.

6.    Nadleźno tijelo, na zahtjev jednog od njih, će suradivati u provodenju radnji koję su predvidene u stavci 3.

ĆLANAK 12.

JEZICI

U primjeni odredbi ovog Sporazuma Stranke će koristiti engleski jezik iii svoje slużbene jezike dostavljajući tada i prevod na slużbeni jezik druge Stranke, odnosno prevod na engleski jezik.

ĆLANAK 13.

TROSKOM

Svaka Stranka će snositi trośkove koji nastanu u primjeni odredbi ovog Sporazuma.

ĆLANAK 14.

KONSULTACIJE

1.    Nadleżna tijela medusobno se informiraju o svim izmjenama i dopunama njihovog drźavnog zakonodavstva u vezi sa zaśtitom tajnih podataka koję utiću na sprovodenje ovog Sporazuma.

2.    Nadleżna tijela Stranaka će se konsultovati, na zahtjev jednog od njih, u cilju ostvarivanja neposredne suradnje u provodenju odredbi ovog Sporazuma.

3.    Svaka Stranka će omogućiti predstavnicima nadleźnog tijela dragę Stranke da dodu u posjetu na podraćju te drźave, kako bi razmotrile procedurę za zaśtitu tajnih podataka koję je dostavila draga Stranka.

4.    Radi ostvarivanja efikasne suradnje, koją je predmet ovog Sporazuma, nadleźna tijela Stranaka mogu, ako je to potrebito, u okviru svojih ovlastenja utvrdenih drzavnim zakonodavstvom, zakljućiti detaljnije tehnićke iii organizacijske aranźmane.

ĆLANAK 15.

RJEŚAVANJE SPOROVA

1.    Svi sporovi u vezi sa primjenom ovog Sporazuma će se ijeśavati neposrednim pregovorima izmedu nadleźnih tijela.

2.    Ukoliko rjesenje spora ne może biti postignuto na naćin naveden u stavci 1. isti će biti rijesen diplomatskim putem.

ĆLANAK 16.

ZAVRŚNE ODREDBE

1.    Ovaj Sporazum stupa na snagu sukladno s drźavnim zakonodavstvom svake Stranke sto će biti potvrdeno medusobnom razmjenom nota. Sporazum stupa na snagu prvog dana dragog mjeseca nakon prijema posljednje notę.

2.    Ovaj Sporazum może biti izmijenjen na osnovu pismene suglasnosti obje Stranke. Takve izmjene stupaju na snagu sukladno s odredbama stavke 1.

3.    Ovaj Sporazum se zakljućuje na neodredeno vrijeme. Svaka Stranka może otkazati ovaj Sporazum dostavljanjem pismenog informiranja o otkazu dragoj Stranci. U tom slućaju vażenje ovog Sporazuma istiće nakon śest mjeseci od prijema informacije o otkazu.

4. U slućaju otkaza, svi tajni podatci koji su razmijenjeni iii nastali na osnovu ovog Sporazuma bit će zastićeni prema odrebama istog.

Zakljućeno u    ....... dana ...    ......... u dva originalna

primjerka, svaki na poljskom, sluźbenim jezicima Bosne i Hercegovine (bosanskom, hrvatskom, srpskom) i engleskom jeziku, pri ćemu su svi tekstovi podjednako yjerodostojni. U slućaju neslaganja u tumaćenju, bit će mjerodavan tekst Sporazuma na engleskom jeziku.


ZAYLADU

REPUBLIKĘ POLJSKE .

y'sypmj&klu

1

ZA VUECE MINISTARA BOSNE IHERCJEGOVINE

Ql 6kw'»

SPORAZUM

izmedu Vlade Republikę Poljske i Vijeća ministara Bosne i Hercegovine o zastiti tajnik podataka

Vlada Republikę Poljske i Vijeće ministara Bosne i Hercegovine, u daljem tekstu „Strane“

Uzimajući u obzir potrebu za osiguranjem djelotvome zaśtite tajnih podataka koji su razmijenjeni izmedu Strana iii su nastali u okviru njihove saradnje,

u namjeri da usvoje jedinstvene propise za obje Strane u oblasti zastite tajnih podataka,

pośtujući obezbjedujuća pravila medunarodnog prava i nacionalnog zakonodavstva Strana,

sporazumjele su se sljedeće:

ĆLANl.

DEFINICIJE

Radi primjene ovog Sporazuma navedeni pojmovi imaju slijedeće znaćenje:

1)    Tajni podatak - bilo koją informacija, bez obzira na oblik, sredstva za njihovo zapisivanje i naćin na koji su zapisani, kao i svi predmeti iii njihovi dijelovi ćija je izrada u toku i koji zahtijevaju zaśtitu od neovlaśtenog otkrivanja iii zloupotreba, u składu sa drźavnim zakonodavstvom Strana;

2)    Nadleżni organi — jesu organi navedeni u ćlanu 3. ovog Sporazuma;

3)    Strana posiłjalac - Strana, fizićka lica, pravna lica iii druge organizacione jedinice, nadleźne da stvaraju tajne podatke, u składu sa drźavnim zakonodavstvom svake Strane;

4)    Strana primalac - Strana, fizićka lica, pravna lica iii druge organizacione jedinice, nadleźne da primaju tajne podatke u składu sa drźavnim zakonodavstvom Strana;

5)    Ugovor sa tajnim podacima - jeste ugovor ćije izvrsenje podrazumijeva ostvarivanje uvida u tajne podatke iii stvaranje takvih podataka;

6)    Ugovarać — izvr£ilac posła — jeste fizićko lice, pravno lice iii druga organizaciona jedinica u okviru drźavnog zakonodavstva jedne od Strana koji posjeduju poslovnu sposobnost da izvrsavaju ugovore sa tajnim podacima;

7)    Narućilac posła - Ugovarać koji prema drźavnom zakonodavstvu jedne Strane posjeduje poslovnu sposobnost da zakljućuje ugovore sa tajnim podacima;

8)    Sigurnosna dozyola - dokument koji izdaje nadleżni organ iii drugo ovlaśteno lice u składu sa drżavnim zakonodavstvom Strane kojim se potvrduje da je pojedinac prośao sigumosne proyjere i da je ovlaśten za pristup tajnom podatku;

9)    Sigurnosna dozvola za pravna lica - dokument koji izdaje nadleżni organ iii drugo ovlaśteno lice u składu sa drżavnim zakonodavstvom

Strane kojim se potvrduje da ugovarać - izvrśilac posła ima sposobnost da zaśtiti tajni podatak; u slućaju kada samostalni djelatnici djeluju kao ugovaraći - izvrśioci posła sigumosna dozvola će biti jednaka sigumosnoj dozvoli za pravna lica;

10)Treća strana - drżava, kao i fizićko lice, pravno lice iii druge organizacione jedinice u okviru pravnog sistema te drżave iii medunarodna organizacija koją nije Strana u ovom Sporazumu.

ĆLAN2.

OZNAKĘ STEPENA TAJNOSTI

1.    Tajnim podacima se dodjeljuju oznakę stepena tajnosti u składu sa njihovim sadrżajem i drżavnim zakonodavstvom Strane posiljaoca. Strana primalac garantuje da će tajnim podacima koję primi osigurati najmanje ekvivalentan stepen zaśtite prema odredbama stava 3.

2.    Oznaka stepena tajnosti może biti izmijenjena iii uklonjena samo od Strane posiljaoca. Strana primalac će biti pismeno obavijeśtena o svakoj promjeni iii uklanjanju oznakę stepena tajnosti sa podatka koji je prethodno primio.

3.    Strane su saglasne da su sljedeće oznakę stepena tajnosti ekvivalentne:

REPUBLIKA

POLJSKA

BOSNA I HERCEGOVINA

EKVIVALENT NA ENGLESKOM JEZIKU:

ŚCIŚLE TAJNE

VRLO TAJNO

TOP SECRET

TAJNE

TAJNO

SECRET

POUFNE

POVJERLJIVO

CONFIDENTIAL

ZASTRZEŻONE

INTERNO

RESTRICTED

ĆLAN 3.

NADLEŻNI ORGANI

1.    U svrhu ovog Sporazuma, nadleźni organi odgovomi za provodenje su:

1)    za Republiku Poljsku: Direktor Agencije za unutraśnju sigumost;

2)    za Bosnu i Hercegovinu: Ministarstvo sigumosti Bosne i Hercegovine, Sektor za zaśtitu tajnih podataka - Drźavni sigumosni organ.

2.    Strane se uzajamno obavjeśtavaju diplomatskim putem o svim izmjenama u vezi sa nadleźnim organima iii o izmjenama njihovih nadleżnosti.

ĆLAN 4.

PRINCIPI ZAŚTITE TAJNIH PODATAKA

1.    Strane donose potrebne mjere radi zastite tajnih podataka prema uslovima ovog Sporazuma i koję su predmet njihovog drzavnog zakonodavstva u svrhu zaśtite tajnih podataka koji su preneseni iii su nastali kao rezultat saradnje izmedu Strana, ukljućujući podatke koji su nastali u vezi sa izvr§enjem ugovora sa tajnim podacima.

2.    Strana primalac će koristiti tajne podatke iskljućivo u svrhe u koję su dostavljeni.

3.    Strana primalac neće ustupiti trećoj strani podatke koji se navode u stavu 1., bez prethodnog pisanog odobrenja Strane pośiljaoca.

4.    Pristup tajnim podacima bit će odobren samo onim licima koją postupaju u składu s principom „potrebno znati“ i imaju sigumosnu dozvolu iii koją su ovlaśtena da izvrśe uvid u takve podatke, u składu sa drżavnim zakonodavstvom Strane primaoca.

ĆLAN5.

SIGURNOSNE DOZVOLE

1.    U okviru ovog Sporazuma, nadleżni organi će medusobno priznati sigumosne dozvole i sigumosne dozvole za pravna lica koję su izdate u składu sa drżavnim zakonodavstvom druge Strane.

2.    Nadleżni organi, na zahtjev nadleżnog organa jedne od Strana, postupajući u składu sa njihovim drżavnim zakonodavstvom, medusobno saraduju u postupcima provj era njihovih gradana koji borave na drżavnoj teritoriji druge Strane, u svrhu donosenja odluke o sigumosnoj dozvoli.

ĆLAN 6.

UGOVORI SA TAJNIM PODACIMA

1.    Prije zakljućivanja ugovora sa tajnim podacima koji se odnosi na ostvarivanje uvida u podatke sa oznakom stepena tajnosti POUFNE / POVJERLJIVO / CONFIDENTIAL iii viśe, narućilac posła podnosi zahtjev svom nadleżnom organu da od nadleżnog organa druge Strane trażi izdavanje certifikata da ugovarać - izvrśilac posła posjeduje vaźeću sigumosnu dozvolu za pravna lica koją odgovara stepenu tajnosti podataka u koję ugovarać - izvrśilac treba ostvariti uvid.

2.    Izdavanje certifikata iz stava 1. bit će jednako garanciji da su provedene potrebne radnje na osnovu kojih se smatra da ugovarać - izvrśilac posła zadovoljava kriterije iz oblasti zaśtite tajnih podataka koji su utvrdeni drźavnim zakonodavstvom Strane na ćijem podrućju drżave se nalazi.

3.    Tajni podaci neće biti dostupni ugovaraću - izvrsiocu posła dok ne dobije certifikat koji se navodi u stavu 1.

4.    Narućilac posła dostavlja ugovaraću - izvrśiocu posła sigumosno uputstvo za pravno lice koję je potrebno za izvrśenje ugovora sa tajnim podacima i ćini sastavni dio svakog ugovora s tajnim podacima. Sigumosno uputstvo za pravno lice sadrźi odredbe o sigumosnim zahtjevima i to:

1)    popis vrsta tajnih podataka koję se odnose na ugovor sa tajnim podacima, pri ćemu se uzimaju u obzir njihovi stepeni tajnosti;

2)    pravila za dodjeljivanje oznakę stepena tajnosti podacima koji su nastali tokom izvrsenja datog ugovora sa tajnim podacima.

5.    Narućilac posła dostavlja primjerak sigumosnog uputstva za pravno lice svom nadleźnom organu koji će ga proslijediti nadleźnom organu ugovaraća - izvrsioca posła.

6. Izvrśenje ugovora sa tajnim podacima u dijelu koji se odnosi na ostvarivanje uvida u tajne podatke bit će moguće pod uslovom da ugovarać - izvrśilac posła ispuni kriterije za zastitu tajnih podataka, u składu sa sigumosnim uputstvom za pravno lice.

7.    Svaki podugovarać - izvrsilac posła duzan je da ispuni iste uslove za zaśtitu tajnih podataka kao i ugovarać - izvrśilac posła.

ĆLAN7.

DOSTAVLJANJE TAJNIH PODATAKA

1.    Tajni podaci dostavljaju se diplomatskim putem.

2.    Nadleżni organi mogu se dogovoriti i oko drugih nacina dostavljanja tajnih podataka koji osiguravaju zaśtitu od neovlastenog otkrivanja.

3.    Strana primałac pisanim putem potvrduje prijem tajnih podataka.

ĆLAN8.

UMNOŻAVANJE ILI PREVODENJE TAJNIH PODATAKA

1. Umnożavanje iii prevodenje tajnih podataka vr§i se na osnovu drżavnog zakonodavstva svake Strane. Umnożeni iii prevedeni podaci bit će zaśtićeni na isti naćin kao originalni. Brój umnoźenih primjeraka iii prevoda treba svesti na brój koji se zahtijeva u slużbene svrhe.

2. Podaci sa oznakom ŚCIŚLE TAJNE / VRLO TAJNO / TOP SECRET umnoźavaju se iii prevode samo uz prethodno pribavljeno odobrenje Strane pośiljaoca.

ĆLAN9.

UNIŚTENJE TAJNIH PODATAKA

1.    Prema stavu 2., tajni podaci unistayąju se u składu sa drzaynim zakonodavstvom Strane primaoca tako da se onemogući njihova djelimićna iii potpuna rekonstrukcija.

2.    Podaci sa oznakom stepena tajnosti ŚCIŚLE TAJNE / VRLO TAJNO / TOP SECRET ne uniśtavaju se, već se vraćaju Strani pośiljaocu.

ĆLAN 10.

POSJETE

1.    Prema stavu 4. Heima koją dolaze u posjetu na teriotoriju drżave druge Strane bit će odobren uvid u tajne podatke po prijemu pismenog odobrenja nadleźnog organa druge Strane.

2.    Nadleżni organ strane posjetioca podnosi zahtjev za posjetu nadleźnom organu strane domaćina najmanje 30 dana prije planirane posjete iz stava 1., a u yanrednim slućajeyima i u kraćem roku.

3.    Zahtjey za posjetu iz staya 2. treba da sadrźi:

1)    syrhu, datum i program posjete, ukljućujući najyisi nivo oznakę stepena tajnosti podataka kojima se pristupa;

2)    ime i prezime, datum i mjesto rodenja, drżavljanstvo i brój putne ispraye iii drugog identifikacionog dokumenta posjetioca;

3)    funkciju posjetioca i naziv organa koji oni predstayljaju;

4)    stepen tajnosti i datum yażenja sigumosne dozyole koju posjeduje posjetilac;

5)    naziv i adresa organa koji se posjećuje;

6)    ime, prezime i funkcija lica koję će biti posjećeno;

7)    datum, potpis i slużbeni pećat nadleźnog organa strane koją se posjećuje.

4.    Nadleźni organi mogu dogovoriti da se izrade spiskovi lica ovlaśtenih da realizuju periodićne posjete u vezi s provodenjem odredenog projekta, programa iii ugovora sa tajnim podacima. Takvi spiskovi sadrźe podatke koji su predvideni u stavu 3., a rok njihovog vaźenja je dvanaest (12) mjeseci nakon odobrenja. Kada nadleźni organi Strana odobre takve spiskove, datume posjeta će dogovoriti direktno organ koji salje posjetioce i organ koji ih prima, u składu sa dogovorenim uslovima. Nadleźni organi Strana će se medusobno obavjestavati o svakoj izmjeni koją se tiće podataka u ranije navedenim spiskovima.

5.    Radi zastite lićnih podataka iz stava 3. koji se dostavljaju u vezi sa odredbama stavova 1. i 4., u składu sa drźavnim zakonodavstvom Strana, primjenjuju se sljedeće odredbe:

1)    lićni podaci koję primi strana kojoj se podaci dostavljaju bit će koristeni iskljućivo u svrhu i pod uslovima koję je definisala strana koją dostavlja lićne podatke;

2)    strana kojoj se podaci dostavljaju ćuvat će lićne podatke onoliko koliko je potrebno da se postigne svrha njihove obradę;

3)    u slućaju da lićni podaci budu dostavljeni suprotno drźavnom zakonodavstvu Strane, strana koją dostavlja podatke obvjestava o tome stranu kojoj se podaci dostavljaju koją će biti obavezna da te podatke ukłoni na naćin da onemogući njihovu djelimićnu iii potpunu rekonstrukciju;

4)    strana koją dostavlja lićne podatke preuzima odgovomost za taćnost lićnih podataka koję dostavlja i, u slućaju da su oni neistiniti iii nepotpuni, obavjestava o tome stranu kojoj se podaci dostavljaju koją će biti obavezna da ispravi iii ukłoni te podatke;

5)    strana kojoj se podaci dostavljaju i strana koją dostavlja lićne podatke su obavezne da vode evidenciju o dostavi, prijemu i uklanjanju lićnih podataka;

6)    strana koją dostavlja lićne podatke i strana kojoj se podaci dostavljaju su obavezne da lićne podatke koji su predmet obradę djelotvomo zaśtite od otkrivanja neovlaśtenim licima, nedozvoljenih izmjena, gubitka, ośtećenje iii unistenja.

ĆLAN 11.

POVREDA SIGURNOSTI

1.    Povreda sigumosti tajnih podataka predstavlja ćinjenje iii nećinjenje suprotno odredbama ovog Sporazuma iii drźavnom zakonodavstvu Strana koję se odnosi na zaśtitu tajnih podataka.

2.    O povredi sigumosti tajnih podataka Strane pośiljaoca iii tajnih podataka nastalih kao rezultat saradnje Strana, odnosno o postojanju sumnje da je povreda nastupila, odmah se obavjeśtava nadleźni organ Strane na ćijoj teritoriji drżave je doslo do povrede iii postoji sumnja da je povreda nastupila.

3.    Svaka povreda sigumosti, iii postojanje sumnje o njenom nastupanju, bit će istraźena u składu sa drżavnim zakonodavstvom Strane na ćijoj teritoriji drżave je doślo do povrede.

4.    U slućaju povrede sigumosti iz stava 1. nadleźni organ Strane na ćijoj teritoriji drźave je doślo do povrede pisanim putem će obavijestiti nadleźni organ dmge Strane o toj ćinjenici, okolnostima, ućincima i rezultatima radnji iz stava 3.

5.    U slućaju pojave povrede sigumosti na podrućju treće Strane, nadleźni organ Strane koją je posiała tajne podatke preduzima - u saradnji sa trećom Stranom - radnje iz stava 2, 3 i 4.

6. Nadleżni organi, na zahtjev jednog od njih, će saradivati u provodenju radnji koję su predvidene u stavu 3.

ĆLAN 12.

JEZICI

U primjeni odredbi ovog Sporazuma Strane će koristiti engleski jezik iii svoje slużbene jezike dostavljajući tada i prevod na slużbeni jezik druge Strane, odnosno prevod na engleski jezik.

ĆLAN 13.

TROŚKOVI

Svaka Strana će snositi trośkove koji nastanu u primjeni odredbi ovog Sporazuma.

ĆLAN 14.

KONSULTACIJE

1.    Nadleżni organi uzajamno se obavjeśtavaju o svim izmjenama i dopunama njihovog drżavnog zakonodavstva u vezi sa zastitom tajnih podataka koję utiću na provodenje ovog Sporazuma.

2.    Nadleżni organi Strana će se konsultovati, na zahtjev jednog od njih, u cilju ostvarivanja neposredne saradnje u provodenju odredbi ovog Sporazuma.

3.    Svaka Strana će omogućiti predstavnicima nadleźnog organa druge Strane da dodu u posjetu na teritoriju te drżave, kako bi razmotrile procedurę za zaśtitu tajnih podataka koję je dostavila druga Strana.

4. Radi ostvarivanja efikasne saradnje, koją je predmet ovog Sporazuma, nadleźni organi Strana mogu, ako je to potrebno, u okviru svojih ovlaśtenja utvrdenih drżavnim zakonodavstvom, zakljućiti detaljnije tehnićke iii organizacione aranźmane.

ĆLAN 15.

RJEŚAVANJE SPOROVA

1.    Svi sporovi u vezi sa primjenom ovog Sporazuma će se rjeśavati neposrednim pregovorima izmedu nadleźnih organa.

2.    Ukoliko rjeśenje spora ne może biti postignuto na naćin naveden u stavu

1. isti će biti rijesen diplomatskim putem.

ĆLAN 16.

ZAVRŚNE ODREDBE

1.    Ovaj Sporazum stupa na snagu u składu sa drżavnim zakonodavstvom svake Strane sto će biti potvrdeno uzajamnom razmjenom nota. Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca nakon prijema posljednje notę.

2.    Ovaj Sporazum może biti izmijenjen na osnovu pismene saglasnosti obje Strane. Takve izmjene stupaju na snagu u składu sa odredbama stava 1.

3.    Ovaj Sporazum se zakljućuje na neodredeno vrijeme. Svaka Strana może otkazati ovaj Sporazum dostavljanjem pismenog obayjeśtenja o otkazu drugoj Strani. U tom slućaju vażenje ovog Sporazuma istiće nakon śest mjeseci od prijema obayjeśtenja o otkazu.

4.    U slućaju otkaza, svi tajni podaci koji su razmijenjeni iii nastali na osnovu ovog Sporazuma bit će zaśtićeni prema odrebama istog.

Zakljućeno u    ..... dana    u dva originalna

primjerka, svaki na poljskom, sluźbenim jezicima Bosne i Hercegovine (bosanskom, hrvatskom, srpskom) i engleskom jeziku, pri ćemu su svi tekstovi podjednako yjerodostojni. U slućaju neslaganja u tumaćenju, bit će mjerodavan tekst Sporazuma na engleskom jeziku.


ZA VIJECE MINISTARA BOSNE IHERQEGOVINE

cl tuM'o

CnOPA3YM

H3MeI)y Bjia/je Peny6jimce IIojbCKe h CaejeTa MHHHCTapa Bocne h XepperoBHHe o 3auiTHTH TajHHx no/iaiaKa

Bjiafla Peny6jiHKe IIojŁCKe h CaąjeT MHHHCTapa BocHe h XepueroBHHe, y flajteM TeKCTy „CTpaHe“

Y3HMajyhH y oÓ3Hp noTpe6y 3a o6e36jeł)eH>eM ĄjenoTBopHe 3aniTHTe TajHHX no^aTaKa Koja cy pa3MHjeH>eHH H3Me^y CTpaHa hjih cy HacTajiH y OKBHpy h>hxobc capaflH»e,

y HaMjepH Aa ycBoje jeAHHCTBeHe npoirace 3a o6je CTpaHe y o6jiacTH 3aniTHTe TajHHX noAaraKa,

nouiTyjyhH o6e36jeI)yjyfra npaBHJia MeljyHapoAHor npaBa h HaAHOHajiHor 3aKOHOAaBCTBa CTpaHa,

cnopa3yMjejie cy ce cjbeAehe:

MJIAH 1.

AEMHHIJHJE

PąAH npHMjeHe oBor Cnopa3yMa HaBejjeHH nojMOBH HMajy cjte^ehe 3HaHeite:

1)    TajHH noASTaK - 6hjio Koja HH(|>opMamija, 6e3 oÓ3Hpa Ha o6jihk, cpeacTBa 3a h>hxobo 3anHCHBaH>e h H3hhh Ha kojh cy 3anHcaHH, icao h cbh npe^MeTH hjih h>hxobh ^HjenoBH HHja je rapajja y Tony h Koju 3axTHjeBajy 3aHrnny oa HeoBJianrreHor OTKpHBaita hjih 3Jioynoipe6a, y cioia^y ca ApjKaBHHM 3aKOHO,aaBCTBOM CTpaHa;

2)    HajjJieacHH oprami - jecy opraHH HaBe/ieHH y HjiaHy 3. OBor Cnopa3yMa;

3)    CTpaHa nouiHJbajiau - CTpaHa, ^H3HHKa jraua, npaBHa jirnja hjih jjpyre opraHH3auHOHe je^HHHue, Ha&JieacHe m CTBapajy TajHe no^ance, y cicna^y ca jipjKaBHHM 3aKOHoaaBCTBOM CBaKe CipaHe;

4)    CTpaHa npHMajiau - CTpaHa, ^H3HHKa jirnja, npaBHa jmija hjih ,qpyre opraHH3auHOHe je^HHHue, HajpieacHe m npHMajy TajHe noaaTKe y cioia^y ca apacaBHHM 3aKOHojiaBCTBOM CTpaHa;

5)    Yrosop ca TajHHM nojiaiiHMa - jecre yroBop ™je H3BpuieH>e nojipa3yMHjeBa ocTBapHBaifce yBima y TajHe noaaTKe hjih CTBapaH>e TaKBHX no^aTaKa;

6)    YroBapan - H3BpuiHJiaii nocjia - jecTe <|)H3Hhko jimje, npaBHo JiHije hjih apyra opraHH3apHOHa je^HHHpa y OKBHpy jipjKaBHor 3aKOHO,qaBCTBa je^He oa CTpaHa KojH nocje^yjy nocnoBHy ciiocoóhoct aa H3BpuiaBajy yroBope ca TajHHM no^apHMa;

7)    HapynHjiau nocjia - YroBapan Kojn npeMa jjpjKaBHOM 3aKOHO,qaBCTBy je^He CipaHe nocjejiyje nocjioBHy cnocoGHocr m 3aKJby*iyje yroBope ca TajHHM noAaimMa;

8)    Ee36jeAHOCHa 403B0Jia - jjOKyMeHT Kojw H3,qaje Ha^jioKHH opraH hjih apyro oBJiauiTeHo jinue y CKJiaay ca apjKaBHHM 3aKOHO/iaBCTBOM CipaHe KojHM ce noTBp^yje aa je nojejjHHau npouiao 6e36jejiHOCHe npoBjepe h aa je OBJiauiTeH 3a npHCTyn TajHOM nojiaTKy;

9)    Ee36jeflHOCHa fl03B0Jia 3a npaBHa Jiupa - flOKyMeHT Kojn H3flaje Ha^JioKHH opraH hjih flpyro OBJiauiTeHO JiHue y CKJiafly ca ApacaBHHM 3aKOHOflaBCTBOM CTpaHe kojhm ce noTBpi)yje fla yroBapaM — H3BpuiHJiau nocjia HMa cnoco6HOCT aa 3aurraTH TajHH noflaTaK; y cjiynajy Kafla caMOCTanHH fljejiaTHHUH fljejiyjy Kao yroBapann - h3bpiuhohh nocjia 6e36jeflHOCHa fl03B0Jia he 6hth jeflHaKa 6e36jeflHOCHoj ao3bojih 3a npaBHa Jinua;

10) Tpeha CTpaHa - flpacaBa, Kao h 4>h3hhko flHue, npaBHO JiHue hjih flpyre opraHH3auHOHe jeflHHHue y OKBHpy npaBHor CHCTeMa Te flpacaBe hjih MeljyHapoflHa opraHH3aiiHja Koja HHje CTpaHa y obom Cnopa3yMy.

HJIAH2.

03HAKE CTEHEHA TAJHOCTH

1.    TajHHM noflaijHMa ce flofljejtyjy o3HaKe creneHa TajHocra y cmiafly ca h>hxobhm caflpaeajeM h flpacaBHHM 3aKOHOflaBCTBOM CTpaHe nouiHJbaoiia. CTpaHa npHMajiaii rapamyje fla he TajHHM noflaipiMa Koje npHMH o6e36jeflHTH HajMaobe eKBHBajieinaH creneH 3amniTe npeMa oapefl6aMa craBa3.

2.    C)3HaKa creneHa rajHocrH Moace 6hth H3MHjeH>eHa hjih yuioEbeHa caMo ofl CTpaHe nonnubaofla. CTpaHa npHMajian he 6hth iracMeHO o6aBHjenrreHa o CBaKoj npoMjeHH hjih ymiaibaiby 03HaKe creneHa TajHocra ca noflanca Kojn je nperaoflHO npHMHO.

3.    CTpaHe cy carnacHe fla cy cjbeflehe o3HaKe creneHa TajHocra

eKBHBaneHTHe:

PEIiyEJIHKA

nOJbCKA

EOCHAH

XEPI|ErOBHHA

EKBHBAJIEHT HA EHTJIECKOM JE3HKY:

ŚCIŚLE TAJNE

BPJIO TAJHO

TOP SECRET

TAJNE

TAJHO

SECRET

POUFNE

nOBJEPJLHBO

CONFIDENTIAL

ZASTRZEŻONE

HHTEPHO

RESTRICTED

HJIAH 3.

HAAJIE3KHH OPrAHH

1.    y CBpxy OBor Cnopa3yMa, HajuieacHH opraHH o^roBopHH 3a npoBoI)eH>e cy:

1)    3a PenySjiHKy IlojŁCKy:    ^Hpeicrop AreHimje 3a yHyTpauiH»y

6e36jeflH0CT;

2)    3a BocHy h XepueroBHHy: MHHHCTapcTBO 6e36je^H0CTH BocHe h XepueroBHHe, Ceicrop 3a 3anrnny TajHHx noaaTaica - /JpacaBHH cnrypHOCHH opraH.

2.    CipaHe ce y3ajaMHO o6aBjeuiTaBajy flmuioMaTCKHM nyreM o cbhm H3MjeHaMa y Be3H ca Ha^JieacHHM opraHHMa hjih o H3MjeHaMa h>hxobhx Ha^JIOKHOCTH.

HJIAH 4.

nPHHIJHIIH 3AIHTHTE TAJHHX IIO^ATAKA

1.    CTpaHe AOHoce noTpe6He Mjepe paflH 3aniTHTe TajHHX no/jaTaKa npeMa ycjiOBHMa OBor Cnopa3yMa h Koje cy npe^MeT H>HXOBor flpacaBHor 3aKOHOAaBCTBa y CBpxy 3aiiiTHTe TajHHX nojiaTaica kcjh cy npeHeceHH hjih cy HacTajiH xao pe3yjiTaT capaflite H3Mei)y CipaHa, yKjtynyjyhH nojiance Kojn cy HacTajiH y Be3H ca H3Bpiueit>eM yroBopa ca TajHHM noaauHMa.

2.    CTpaHa npHMajiau he kophcthth TajHe noaaTKe HCKjŁyHHBO y cBpxe y Koje cy flocTaBJteHH.

3.    CTpaHa npHMajiau Hehe ycTynHTH Tpehoj cTpaHH noflaTKe KojH ce HaBoae y cTaBy 16e3 nperxoflHor nncaHor o,ao6peifca CTpaHe nouiHJŁaoua.

4. npHcryn TajHHM noaaipiMa 6idie o/io6peH caMO ohhm JiHipiMa Koja nocTynajy y CKJia^y c npHHipinoM „noipeÓHo 3HaTH“ h HMajy 6e36je^HocHy ^03B0Jiy hjih Koja cy oanaiureHa aa H3Bpme yBHfl y TaKBe no^ance, y CKJia^y ca npacaBHHM 3aKOHO^aBCTBOM CipaHe npHMaoija.

HJIAH5.

BE3BJEAHOCHE fl03B0JIE

1.    y OKBHpy oBor Cnopa3yMa, HajjJiejKHH opraHH he MeljycoÓHo npH3HaTH 6e36je^HOCHe ao3BOJie h 6e36je^H0CHe no3BOjie 3a npaBHa jmija Koje cy H3flaTe y cmiany ca apxcaBHHM 3aKOHo,qaBCTBOM apyre CipaHe.

2.    HajjjiencHii opraHH, Ha 3axrjeB HanneacHor opraHa je^He oji CipaHa, nocrynajyhH y CKJiaay ca h>hxobhm apjKaBHHM 3aKOHOflaBCTBOM, Me^ycoÓHo capałjyjy y nocrynuHMa npoBjepa h>hxobhx rpaljaHa KojH 6opaBe Ha npncaBHoj TepHTopHj h apyre CipaHe, y CBpxy noHomeita ojmyice o 6e36jeflHOCHoj ao3BOJiH.

HJIAH6.

YTOBOPH CA TAJHHM nO^AHHMA

1.    IIpHje 3aKjŁyMHBaH.a yroBopa ca TajHHM nojiamiMa Kojn ce o/ihoch Ha ocrBapHBaH>e yBima y no^ance ca o3HaicoM cieneHa TajHocTH POUFNE / nOBJEPJLHBO / CONFIDENTIAL hjih BHine, HapynHJiau nocjia no^HOCH 3axTjeB cbom HajpiemioM opraHy m on HajuieacHor opraHa apyre CipaHe ipaxcH H3^aBaH.e uepni^HKaTa m yroBapan - H3BpniHJiaii nocjia nocjejiyje Bancehy 6e36je^HOCHy ,zio3BOJiy 3a npaBHa Jimia Koja o,qroBapa creneHy TajHocra nojiaTaica y Koje yroBapan - H3Bpmiuiaii ipe6a ocTBapHin yBHfl.

2.    H3^aBaH.e HepiroJmicaTa H3 craBa 1. 6nfre jejiHaKO rapamiHjn aa cy npoBejieHe noipeÓHe panite Ha ocHOBy KojHX ce CMaipa aa yroBapan — H3BpuiHJiau nocna 3aaoBOJtaBa KpHTepnje H3 oójiacra 3anrrHTe TajHHx

noAaraKa Kojn cy yropljeHii ApxcaBHHM 3aKOHOAaBCTBOM CTpaHe Ha HHjeM noApynjy ApncaBe ce Hana3H.

3.    TajHH noAaim Hehe 6hth AOCiynHH yroBapany - H3BpiuHouy nocna aok He Ao6Hje uepTH(J>HKaT kojh ce HaBOAH y CTaBy 1.

4.    Hapymuiau nocjia AOCTaBJta yroBapany - H3BpniHouy nocjia 6e36jeAHOCHo ynyTCTBO 3a npaBHO Jimje Koje je noipeGHO 3a H3BpmeH>e yroBOpa ca TajHHM noAauHMa h hhhh cacTaBHH aho cBaKor yroBopa c TajHHM noAauHMa. Ee36jeAHOCHO ynyTCTBO 3a npaBHO JiHpe canpncH OApeASe o 6e36jeAH0CHHM 3axijeBHMa h to:

1)    nomie Bpcra TajHnx noAaraKa Koje ce oAHoee Ha yrosop ca TajHHM noAaimMa, npH neMy ce y3HMajy y o63Hp h>hxobh creneHH TajHocra;

2)    npaBHJia 3a no,ąjeji>HBaH>e 03HaKe cTeneHa TajHOCTH noAauHMa Koju cy HacnuiH tokom H3BpuieH>a AaTor yroBopa ca TajHHM noAaHHMa.

5.    Hapymuiau nocna AOCTaBJta npHMjepaK 6e36jeAHOCHor ynyrcTBa 3a npaBHO jraite cbom HannencHOM opraHy Kojn he ra npocjiHj cahth HaAnencHOM opraHy yroBapana - H3BpuiHoua nocna.

6.    H3Bpmeoe yroBopa ca TajHHM noAauHMa y AHjeny Kojn ce oahoch Ha ocTsapHBaH>e yBHAa y TajHe nonarae ÓHfie Moryfie non ycnoBOM Aa yroBapan - H3BpniHJiau nocna HcnyHH KpHTepnje 3a 3aniTHTy TajHHX noAanaKa, y cmiany ca 6e36jeAHocHHM ynyrcTBOM 3a npaBHO JiHue.

7.    CBaKH noAyroBapan - H3BpniHjiau nocna AyncaH je Aa HcnyHH HCTe ycnoBe 3a 3anmny TajHHX noAaraKa Kao h yroBapan - H3BpiiiHjiaij, nocna.

HJIAH 7.

flOCTABJbAŁE TA JHHX IIOflATAKA

1.    TajHH nonaim AocraBJbajy ce AHiinoMaTCKHM nyreM.

2.    HaAnencHH opraHH Mory ce AoroBopHTH h oko Apyrnx HaHHHa AocrasjbaH>a iajHHX noAarara Kojn o6e36jel)yjy 3aurrHTy oa HeoBJiaiirreHor OTKpHBan.a.

3.    CTpaHa npHManau nHcaHHM nyreM norBpIjyje npnjeM TajHHX noAaraKa.

HJIAH8.

YMHOHCABAEbE HJIH IIPEBOT>EH>E TAJHHX IIO^ATAKA

1.    YMHo»caBaH»e hjih npeBoI}eH>e TajHHX noaaTaica BpuiH ce Ha ocHOBy ^pMcaBHor 3aK0H0^aBCTBa CBaice CTpaHe. Ymhohcchh hjih npeBeneHH noAaijH 6nhe 3aiuTHheHH Ha hcth HaHHH Kao opHrHHajiHH. Epoj yMHO»ceHHX npHMjepaica hjih npeBoaa Tpeóa cbccth Ha 6poj kojk ce 3axTHjeBa y cjiyacóeHe CBpxe.

2.    rioflauH ca 03HaxoM ŚCIŚLE TAJNE / BPJIO TAJHO / TOP SECRET yMHOJKaBajy ce hjih npeBoae caMO y3 nperxoaHO npHÓaBJteHO oao6peH>e CTpaHe noiHHJŁaoua.

HJIAH9.

YHHUITEHjE TAJHHXIIO/JATAKA

1.    npeMa cTaBy 2., TajHH noaaun yHHiirraBajy ce y CKJiajiy ca apxcaBHHM 3aKOHOflaBCTBOM CTpaHe npHMaoua Taxo aa ce OHeMoryhn H>HxoBa ĄjejiHMHHHa hjih nomyHa peKOHCTpyKHHja.

2.    noflauH ca 03HaK0M CTeneHa TajHOcra ŚCIŚLE TAJNE / BPJIO TAJHO / TOP SECRET He yHHiirraBajy ce, Beh ce Bpahajy CTpaHH noniHJbaony.

HJIAH 10. nOCJETE

1.    npeMa CTaBy 4. jihijhmb Koja aoaa3e y nocjery Ha TepHOTopnjy apacaBe apyre CTpaHe 6nhe oaoópeH yBHa y TajHe noaance no npnjeMy nncMeHor oflo6peH>a Ha^jieacHor opraHa apyre CTpaHe.

2.    HajjJie)KHH opraH CTpaHe nocjeraoua noaHocn 3axTjeB 3a nocjery HaflJiejKHOM opraHy CTpaHe aoMahHHa HajMaite 30 aaHa npnje iinaHHpaHe nocjeTe H3 cTaBa 1a y BaHpenHHM cjiynajeBHMa h y KpaheM poicy.

3.    3axTjeB 3a nocjery H3 CTaBa 2. Tpeóa aa caapacn:

1)    CBpxy, aaiyM h nporpaM nocjeTe, yKJLynyjyhH HajBHUiH hhbo 03HaKe cTeneHa TajHocra nonaTaKa KojHMa ce npHciyna;

2)    HMe h npe3HMe, naTyM h MjecTO poi)eH>a, npiKaBJtaHCTBo h 6poj nyTHe HcnpaBe hjih npyror HneHTH<ł>HKauHOHor noicyMeHTa nocjernoua;

3)    4>yHKUHjy nocjeTHOua h H33hb opraHa koJh ohh npencraBJBajy;

4)    creneH TajHocra h naTyM BaxceH>a 6e36jenHOCHe n<>3BOJie Kojy nocjenyje nocjeranap;

5)    H33HB h anpeca opraHa KojH ce nocjehyje;

6)    HMe, npe3HMe h (JjyHKiiHja jmija Koje he 6hth nocjeheHo;

7)    naTyM, noTnHC h cjiyacGeHH nenaT HanJieacHor opraHa CTpaHe Koja ce nocjehyje.

4.    HązjJieacHH opraHH Mory noroBopHTH na ce rapane cnHCKOBH Jinua oBJiaiHTeHHx na peajiH3yjy nepnonHHHe nocjeTe y Be3H c npoBoł)eH>eM onpeljeHor npojeicra, nporpaMa hjih yroBopa ca TajHHM nonanHMa. TaKBH cnHCKOBH caapace nonarae Kojn cy npejjBH^eHH y craBy 3., a poK H>HXOBor Baxcen>a je naaHaecT (12) Mjeceiw HaKOH onoGpeita. Kana Ha,oJie>KHH opraHH CTpaHa ono6pe TaKBe cnncKOBe, aaiyMe nocjera he aoroBopHTH flHpeKTHo opraH Kojn rnajbe nocjeraoue h opraH Kojn hx npHMa, y CKJiany ca noroBopeHHM ycjioBHMa. HanJieHCHH opraHH CTpaHa he ce Me^ycoÓHO oSaBjeiirraBaTH o CBaKoj H3MjeHH Koja ce ranę nonaTaKa y paHHje HaBeneHHM cnncKOBHMa.

5.    Pann 3auiTHTe jihhhhx nonaTaKa H3 CTaBa 3. Kojn ce nocTaBJtajy y Be3H ca onpenSaMa cTaBOBa 1. h 4., y CKJiany ca npacaBHHM 3aKOHonaBCTBOM CTpaHa, npHMjeH»yjy ce cjtenehe onpenSe:

1)    jihhhh nonaijH Koje npHMH CTpaHa Kojoj ce nonaun nocraBJLajy 6nhe KopHiuTeHH HCKJtyHHBO y cBpxy h non ycjioBHMa Koje je ne<|)HHHcajia CTpaHa Koja nocTaBJta jihhhc nonaTKe;

2)    CTpaHa Kojoj ce nonaun nocTaBJBajy nyBahe jihhhc nonaTKe ohojihko kojihko je noTpeÓHo na ce nocranie CBpxa H>nxoBe o6pane;

3)    y cjiynajy na jihhhh nonapn 6yny nocTaBJteHH cynporao np^caBHOM 3aKOHonaBCTBy CTpaHe, crpaHa Koja nocTaBJta nonaTKe oÓBjenrraBa o TOMe CTpaHy Kojoj ce no/jaijH aocTaBjtajy Koja he 6hth o6aBe3Ha aa Te noaance yicnoHH Ha HaHHH aa OHeMoryhn H>HXOBy ĄjejiHMHHHy hjih noTnyHy peKOHCTpyKijHjy;

4)    cipaHa Koja aocTaBJta aHHHe noaaTKe npey3HMa oaroBopHOCT 3a TaHHOCT jihhhhx noaaTaKa Koje aocTaBJta h, y caynajy aa cy ohh HeHCTHHHTH hjih HenoTnyHH, o6aBjeurraBa o TOMe CTpaHy Kojoj ce no/jaijH jjocTaBJtajy Koja he 6hth o6aBe3Ha aa HcnpaBH hjih yioioHH Te noaance;

5)    crpaHa Kojoj ce noaann aocraBJLajy h CTpaHa Koja aocraBJLa jihhhc noaaTKe cy o6aBe3He aa Boae eBHaeHnnjy o aocTaBH, npnjeMy h yioiaifcaity jihhhhx noaaTaKa;

6)    CTpaHa Koja aocTaBJta jihhhc noaance h CTpaHa Kojoj ce noaaijH aocTaBJtajy cy o6aBe3He aa jihhhc noaaTKe kcjh cy npeaMeT o6paae ajeaoTBopHo 3amTHTe oa OTKpHBaita HeoBJiaurreHHM jiHHHMa, Heao3BOJi»eHHX H3MjeHa, ry6HTKa, ourreheifce hjih yHHiirreifca.

MJIAH 11.

nOBPEM BE3BJE/1HOCTH

1.    IloBpeaa 6e36jeaHocTH TajHHX noaaTaKa npeacTaBJta HHH>en>e hjih HeHHifceite cynpoTHo oapea6aMa obot Cnopa3yMa hjih ap^caBHOM 3aKOHoaaBCTBy CTpaHa Koje ce oaHOCH Ha 3anrrHTy TajHHx noaaTaKa.

2.    O noBpean 6e36jeaH0CTH TajHHx noaaTaKa CTpaHe nouiHJLaoua hjih TajHHx noaaTaKa HacTaaHx Kao pe3yjiTaT capaan>e CTpaHa, oaHocHo o nocTojaity cyMH>e aa je noBpeaa Hacrynnaa, oaMax ce o6aBjeiirraBa HaaaeacHH opraH CTpaHe Ha HHjoj TepHTopHjH apacaBe je aonuio ao noBpeae Han nocTojn cyMH>a aa je noBpeaa HacTynnaa.

3.    CBaKa noBpeaa 6e36jeaHOCTH, Han nocTojaite cyMKbe o H>eHOM HacTynaity, 6nhe HCTpaaceHa y cicaaay ca apacaBHHM 3aKOHoaaBCTBOM CipaHe Ha HHjoj TepHTopnjH apacaBe je aornao ao noBpeae.

4.    y cjiynajy noBpeae 6e36jeflHocra H3 CTaBa 1. Ha^jieacHM opraH CTpaHe Ha HHjoj TepHTopHju apacaBe je flouuio ao noBpe^e nncaHHM nyTeM he o6aBHjecTHTH Ha^jiejKHH opraH apyre CipaHe o Toj HHiteHHUH,

OKOJIHOCTHM3, yHHHHHMa H pe3yjITaTHMa pa^IBH H3 CTaBa 3.

5.    y cjiynajy nojaBe noBpe,qe 6e36je^HOCTH Ha noapynjy Tpehe CTpaHe, Hafljie)KHn opraH CTpaHe Koja je nocjiajia TajHe no^aTKe npeay3HMa -y capa#H>H ca ipehoM CipaHOM - pajH,e H3 CTaBa 2,3 h 4.

6.    Hajrrie^cHH opraHH, Ha 3axTjeB je^Hor on h>hx, capał)HBahe y npoBol)eH>y paflFbH Koje cy npe^BnljeHe y cTaBy 3.

HJIAH 12.

JE3HIJH

y npHMjeHH oapeaGH obot Cnopa3yMa CTpaHe he kophcthth eHraecKH je3HK hjih cBoje cjiyac6eHe je3mce aocraBJbajyhH Ta^a h npeBO# Ha cjiyac6eHH je3HK apyre CTpaHe, o^hocho npeBO# Ha eHrjiecKH je3HK.

HJIAH13.

TPOUIKOBH

CBaKa CTpaHa he chochth iponiKOBe kojh HacraHy y npHMjeHH OApeaÓH obot Cnopa3yMa.

HJIAH14.

KOHCYJITAIJHJE

1. HązpiejKHH opraHH y3ajaMH0 ce oSaBjeurraBajy o cbhm H3MjeHaMa h AonyHaMa H>nxoBor apacaBHor 3aKOHOflaBCTBa y Be3H ca 3aurrHTOM TajHHx noaaraKa Koje yrany Ha npoBol)eH>e OBor Cnopa3yMa.

2.    Ha^jieacHii oprami CipaHa he ce KOHcyjTTOBani, Ha 3axijeB je^Hor oa h>hx, y nurty ocTBapHBarta HenocpeflHe capa^ite y npoBol)eH»y oflpeflÓH OBor Cnopa3yMa.

3.    CBaica CTpaHa he OMoryhHTH npeflcraBHHiiHMa HaoJieacHor opraHa apyre CTpaHe ha floljy y nocjery Ha TepHTopnjy xe Ap»caBe, icaKo 6h pa3MorpHJie npoue/jype 3a saiimny TajHHx noAaraica Koje je AOcraBiuia Apyra CTpaHa.

4.    Pa#H ocTBapHBaita e<j>iocacHe capa^ite, Koja je npe^Mer obot Cnopa3yMa,

HazpieMCHH opraHH CTpaHa Mory, aico je to norpeÓHo, y oKBHpy CBojHX OBJiamreita yrBpł)eHHx ApxcaBHHM 3aKOHOflaBCTBOM,    3aKJtyqHTH

AerajLHHje TexHHHKe hjih opraHH3auHOHe apaHJKMaHe.

HJIAH 15.

PJEIUABAftE CnOPOBA

1.    Cbh cnopoBH y Be3H ca npHMjeHOM obot Cnopa3yMa he ce pjemaBaTH HenocpeAHHM nperoBopHMa H3Mel)y Hazpie>KHHx opraHa.

2.    Ykojihko pjeiueite cnopa He MO»ce 6hth nocTHinyro Ha HaHHH HaBe^eH y CTaBy 1. hcth he 6hth pHjeuieH AHiuiOMaTCKHM nyreM.

HJIAH 16.

3ABPIUHE OflPEJJEE

1.    Ofiaj Cnopa3yM cryna Ha cHary y cuia^y ca ap^bbhhm 3aKOHOflaBCTBOM csaKe CTpaHe iuto he 6hth noTBpljeHo y3ajaMHOM pa3MjeHOM Hora. Cnopa3yM ciyna Ha CHary npBor naaa apyror Mjeceua H3koh npHjeMa nocjteflite Horę.

2.    Osaj Cnopa3yM Moace 6hth H3MHjeiteH Ha ocHOBy nHCMeHe caraacHocra o6je CTpaHe. Taicse H3MjeHe crynajy Ha CHary y cKJiąay ca 0Apea6aMa craBa 1.

3.    OBaj Cnopa3yM ce 3aKJByqyje Ha HeoapeljeHO BpHjeMe. CBaica CTpaHa MO»e 0TKa3aTH OBaj Cnopa3yM flocTaBJbaifceM nHCMeHor o6aBjeiirreH>a o OTKa3y flpyroj CTpaHH. Y tom cjiynajy BaxceH>e obot Cnopa3yMa Hcnrae hbkoh rnecT Mjeceim Ofl npnjeMa o6aBjeiirreH>a o onca3y.

4.    y cjiynajy oTKa3a, cbh TąjHH noflaijH KojH cy pa3MHjeH>eHH hjih HacTariH Ha ocHOBy obot Cnopa3yMa 6iriie 3aurraheHH npeMa oapeSaMa hctot.



npHMjepKa, cb3kh Ha nojLCKOM, cjiyacSeHHM je3HHHMa EocHe h XepHeroBHHe (6ocaHCKOM, xpBaTCKOM, cpncKOM) h eHmecKOM je3HKy, npH neMy cy cbh TeKCTOBH no,ąjeflHaKO BjepoHOCTojHH. y cjiynajy HecjiaraH>a y lyManefty, 6nhe Mjepo^aBaH tckct Cnopa3yMa Ha eHrjiecKOM je3HKy.


AGREEMENT

between the Government of the Republic of Poland and the Council of Ministers of Bośnia and Herzegovina on the Protection of Classifled Information

The Govemment of the Republic of Poland and The Council of Ministers of Bośnia and Herzegovina, hereinafter referred to as the “Parties”,

Having due regard for the necessity of guaranteeing the effective protection of Classified Information exchanged between the Parties or originated during cooperation course,

Being guided by the intention to adopt uniform regulations for both Parties in the scope of the protection of Classified Information,

Subject to respect binding rules of the intemational law and the national law of the Parties,

Have agreed as follows:

ARTICLE 1 DEFINITIONS

For the purpose of this Agreement, the following definitions mean:

1)    Classified Information - any information, irrespective of its form, carrier and manner of recording, as well as objects or any parts thereof, also in the process of being generated, which reąuire protection against unauthorized disclosure or misuse in accordance with the national law of either Party;

2)    Competent Authorities - the authorities referred to in Article 3 of this Agreement;

3)    Originating Party - the Party, as well as individuals, legał entities or other forms of organizations, competent to originate Classified Information in accordance with the national law of its Party;

4)    Recipient Party - the Party, as well as individuals, legał entities or other forms of organizations, competent to receive Classified Information in accordance with the national law of its Party;

5)    Classified Contract - a contract, performance of which involves access to Classified Information or originating of such information;

6)    Contractor - an individual, a legał entity or other form of organization under the national law of one of the Parties, which has legał capacity to perform Classified Contracts;

7)    Principal - a Contractor, which under the national law of one of the Parties has legał capacity to let Classified Contracts;

8)    Personnel Security Clearance - a document issued in accordance with the national law of a Party by the Competent Authority or other authorized entity confirming that an individual has undergone security vetting and is eligible to have access to Classified Information;

9)    Facility Security Clearance - a document issued in accordance with the national law of a Party by the Competent Authority or other authorized entity confirming that a Contractor has capability to protect Classified

Information; in case of sole proprietors acting as Contractors, a Personnel Security Clearance shall be an equivalent of a Facility Security Clearance;

10)Third Party - any State, as well as individuals, legał entities or other forms of organizations under its jurisdiction or an intemational organization, not being a Party to this Agreement.

ARTICLE 2

SECURITY CLASSIFICATION LEVELS

1.    Classified Information is granted a security classification level in accordance to its content, pursuant to the national law of the Originating Party. The Recipient Party shall guarantee at least an equivalent level of protection of the received Classified Information pursuant to the provisions of Paragraph 3.

2.    The security classification level may be changed or removed only by the Originating Party. The Recipient Party shall be notified in writing of every change or removal of the security classification level of previously received Classified Information.

3.    The Parties agree that the following security classification levels are equivalent:

THE REPUBLIC OF POLAND

BOŚNIA AND HERZEGOVINA

EQUIVALENT IN ENGLISH

ŚCIŚLE TAJNE

VRLO TAJNO

TOP SECRET

TAJNE

TAJNO

SECRET

POUFNE

POVJERL JIV O

CONFIDENTIAL

ZASTRZEŻONE

INTERNO

RESTRICTED

ARTICLE 3

COMPETENT AUTHORITIES

1.    For the purpose of this Agreement, the Competent Authorities responsible for the implementation of this Agreement shall be:

1)    for the Republic of Poland: the Head of the Intemal Security Agency;

2)    for Bośnia and Herzegovina: the Ministry of Security of Bośnia and Herzegovina, Sector for Protection of Classified Information -the National Security Authority.

2.    The Parties shall inform each other via diplomatic channels about changes of the Competent Authorities or amendments to their competences.

ARTICLE 4

PRINCIPLES OF CLASSIFIED INFORMATION PROTECTION

1.    The Parties shall adopt every measure provided in this Agreement and subject to their national laws in order to protect Classified Information transmitted or originated as a result of cooperation between the Parties, including this originated in connection with performance of Classified Contracts.

2.    The Recipient Party shall use Classified Information exclusively for the purposes for which it has been exchanged.

3.    The Recipient Party shall not release the information referred to in Paragraph 1 to any Third Party without a prior written consent of the Originating Party.

4.    Access to Classified Information shall be granted only to those individuals who have a need-to-know and have a Personnel Security Clearance or have been otherwise authorized to access such information in accordance with the national law of the Recipient Party.

ARTICLE 5

SECURITY CLEARANCES

1.    In the scope of this Agreement, the Competent Authorities shall recognize Personnel Security Clearances and Facility Security Clearances issued in accordance with the national law of the other Party.

2.    On reąuest of the Competent Authority of one of the Parties, the Competent Authorities, acting in accordance with their national law, shall assist each other in the vetting procedures of their citizens residing in the territory of the State of the other Party, for the purpose of issuing the decision on the Personnel Security Clearance.

ARTICLE 6

CLASSIFIED CONTRACTS

1.    Before concluding a Classified Contract connected with access to information classified as POUFNE / POVJERLJIVO / CONFIDENTIAL or above, the Principal shall apply to its Competent Authority to reąuest that the Competent Authority of the other Party issue a certificate that the Contractor is a holder of a valid Facility Security Clearance relevant to the security classification level of the Classified Information the Contractor is to have access to.

2.    Issuing the certificate referred to in Paragraph 1 shall be tantamount to a guarantee that necessary actions have been conducted in order to declare that the Contractor meets the criteria in the scope of the protection of Classified Information defined in the national law of the Party in the territory of the State of which it is located.

3.    Classified Information shall not be released to the Contractor until the receipt of the certificate referred to in Paragraph 1.

4.    The Principal shall transmit to the Contractor a facility security instruction necessary to perform a Classified Contract, which is an integral part of every Classified Contract. The facility security instruction contains provisions on the security reąuirements, in particular:

1)    the list of types of Classified Information related to a given Classified

Contract, including their security classification levels;

2)    the rules for granting security classification levels to information

originated during the performance of a given Classified Contract.

5.    The Principal shall put forward a copy of the facility security instruction to the Competent Authority of its Party, which shall transmit it to the Competent Authority of the Contractor’s Party.

6.    The performance of a Classified Contract in the part connected with access to Classified Information shall be possible on condition that the Contractor meets the criteria necessary for the protection of Classified Information, pursuant to the facility security instruction.

7.    Every subcontractor shall comply with the same conditions for the protection of Classified Information as those laid down for the Contractor.

ARTICLE 7

TRANSMISSION OF CLASSIFIED INFORMATION

1.    Classified Information shall be transmitted via diplomatic channels.

2.    The Competent Authorities may agree on other forms of transmitting Classified Information which ensure its protection against unauthorized disclosure.

3.    The Recipient Party shall confirm in writing the receipt of Classified Information.

ARTICLE 8

REPRODUCTION OR TRANSLATION OF CLASSIFIED

INFORMATION

1.    Reproduction or translation of Classified Information shall be conducted pursuant to the national law of each of the Parties. Reproduced or translated information shall be placed under the same protection as the original information. The number of copies or translations shall be reduced to that reąuired for official purposes.

2.    Information classified as ŚCIŚLE TAJNE / VRLO TAJNO / TOP SECRET shall be reproduced or translated only after obtaining a prior written consent issued by the Originating Party.

ARTICLE 9

DESTRUCTION OF CLASSIFIED INFORMATION

1.    Subject to Paragraph 2, Classified Information shall be destroyed in accordance with the national law of the Recipient Party in such a manner as to eliminate its partial or total reconstruction.

2.    Information classified as ŚCIŚLE TAJNE / VRLO TAJNO / TOP SECRET shall not be destroyed, it shall be retumed to the Originating Party.

ARTICLE 10 VISITS

1. Subject to Paragraph 4, persons arriving on a visit in the territory of the other Party shall be allowed access to Classified Information only after receiving a prior written consent issued by the Competent Authority of the other Party.

2.    The Competent Authority of the visiting party shall apply with a reąuest for a visit to the Competent Authority of the hosting party at least 30 days prior to the planned visit referred to in Paragraph 1, and in urgent cases in shorter time.

3.    The reąuest referred to in Paragraph 2 shall include:

1) purpose, datę and program of the visit, including the highest level of

Classified Information to be accessed;

2) name and sumame of the visitor, their datę and place of birth, nationality and passport or other identification documenfs number;

3)    position of the visitor together with the name of the entity which they represent;

4)    level and the validity datę of Personnel Security Clearance held by the visitor;

5)    name and address of the entity to be visited;

6)    name, sumame and position of the person to be visited;

7)    datę, signature and official seal of the Competent Authority of the visiting party.

4.    The Competent Authorities may agree to establish lists of persons authorized to make recurring visits connected with implementation of a specific project, program or Classified Contract. The lists shall contain the data specified in Paragraph 3 and are valid for a period of 12 months following their approval. Once such lists have been approved by the Competent Authorities of the Parties, the dates of the visits shall be arranged directly between authorized sending and hosting entities, in accordance with the conditions agreed upon. The Competent Authorities of the Parties shall notify each other of any changes regarding the data specified in the above-mentioned lists.

5.    In order to protect personal data referred to in Paragraph 3, transmitted in connection with the provisions of Paragraphs 1 and 4, the following provisions shall apply, pursuant to the national law of the Parties:

1)    personal data received by the hosting party shall be used exclusively for the purpose and on condition defined by the party transmitting it;

2)    personal data shall be stored by the hosting party no longer than it is necessary for achieving the purpose of its processing;

3) in case of personal data transmitted against the national law of the Party, the party transmitting it shall notify the hosting party, which shall be obliged to remove the data in such a manner as to eliminate its partial or total reconstruction;

4)    the party transmitting personal data shall take responsibility for its correctness and, in a case the data appears to be untrue or incomplete, shall notify the hosting party, which shall be obliged to correct or remove the data;

5)    the hosting party and the party transmitting personal data shall be obliged to register its transmission, receipt and removal;

6)    the party transmitting personal data and the hosting party shall be obliged to protect processed personal data efficiently against its disclosure to unauthorized persons, unauthorized modifications of the data, its loss, damage or destruction.

ARTICLE 11 BREACH OF SECURITY

1.    Breach of security is an act or an omission which is contrary to this Agreement or the national law of the Parties conceming Classified Information protection.

2.    Information on every breach of security or a suspicion of a breach of security conceming Classified Information of the Originating Party or Classified Information originated as a result of cooperation of the Parties shall be immediately reported to the Competent Authority of the Party in the territory of the State of which the breach or suspicion of the breach has occurred.

3.    Every breach of security or a suspicion of a breach of security shall be investigated pursuant to the national law of the Party in the territory of the State of which it has occurred.

4.    In case of a breach of security referred to in Paragraph 1 the Competent Authority of the Party in the territory of the State of which the breach has occurred shall inform the Competent Authority of the other Party in writing about the fact, circumstances of the breach, its effects and the outcome of the actions referred to in Paragraph 3.

5.    Should a breach of security occur in the territory of a Third Party, the Competent Authority of the Party that has transmitted Classified Information shall take - in cooperation with the Third Party - the actions referred to in Paragraphs 2,3 and 4.

6.    The Competent Authorities shall cooperate in the actions referred to in Paragraph 3, upon the request of one of them.

ARTICLE 12 LANGUAGES

In the scope of the implementation of the provisions of this Agreement, the Parties shall use English or their official languages, in case of which the translation into the official language of the other Party or English shall be attached.

ARTICLE 13 EXPENSES

Each Party shall cover its expenses resulting from the implementation of the provisions of this Agreement.

ARTICLE 14 CONSULTATIONS

1.    The Competent Authorities shall notify each other of any amendments to their national law on the protection of Classified Information conceming implementation of this Agreement.

2.    The Competent Authorities of the Parties shall consult each other, upon the reąuest of one of them, in order to ensure close cooperation in the implementation of the provisions of this Agreement.

3.    Each Party shall allow the representatives of the Competent Authority of the other Party to pay visits to the territory of its State to discuss the procedures for the protection of Classified Information transmitted by the other Party.

4.    In order to ensure effective cooperation, which is the objective of this Agreement, and in the scope of authority acknowledged by the national law of their Parties, the Competent Authorities may, if necessary, conclude written detailed technical or organizational arrangements.

ARTICLE 15

SETTLEMENT OF DISPUTES

1.    Any disputes conceming the implementation of this Agreement shall be settled by direct negotiations between the Competent Authorities.

2.    If settlement of a dispute cannot be reached in the manner referred to in Paragraph 1, such a dispute shall be settled through diplomatic channels.

ARTICLE 16 FINAŁ PROVISIONS

1. This Agreement shall enter into force in accordance with the national law of each of the Parties, which shall be confirmed by exchange of the notes.

The Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the receipt of the latter notę.

2.    This Agreement may be amended on the basis of mutual written consent of both Parties. Such amendments shall enter into force in accordance with the provisions of Paragraph 1.

3.    This Agreement is concluded for an unlimited period of time. It may be terminated by either Party by giving written notice to the other Party. In such case, this Agreement shall expire after six months following the receipt of the termination notice.

4.    In case of termination, Classified Information exchanged or originated on the basis of this Agreement shall be protected in accordance with the provisions thereof.

Done at    , on ..Itj&JmG......... ... in two original copies,

each in the Polish, the official languages of Bośnia and Herzegovina (Bosnian, Croatian, Serbian) and English languages, all texts being eąually authentic. In case of divergences of interpretation, the English text shall prevail.

FOR THE GOVERNMENT OF FOR THE COUNCIL OF MINISTERS OF


BOŚNIA AND HERZEGOVINA

ÓJL CUM*

Po zaznajomieniu się z powyższą umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, że:

-    została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej zawartych,

-    jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona, - będzie niezmiennie zachowywana.

Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.

Dano w Warszawie dnia 21 listopada 2016 r.

Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: A. Duda L.S.

Prezes Rady Ministrów: B. Szydło

Pozycje

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 25, 26, 27, 28, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 40, 41, 42, 44, 45, 47, 48, 49, 50, 52, 53, 56, 58, 59, 60, 61, 65, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 85, 86, 87, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 122, 123, 124, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299, 300, 301, 302, 303, 304, 305, 306, 307, 308, 309, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 325, 326, 328, 329, 330, 331, 332, 333, 336, 337, 338, 339, 340, 341, 342, 343, 344, 345, 347, 348, 349, 350, 351, 352, 353, 354, 355, 360, 361, 362, 367, 376, 377, 382, 383, 389, 395, 396, 399, 410, 424, 425, 433, 434, 435, 440, 442, 460, 464, 473, 475, 480, 492, 494, 495, 496, 497, 498, 499, 500, 501, 517, 518, 532, 551, 552, 553, 554, 555, 558, 559, 560, 562, 563, 564, 565, 566, 567, 568, 569, 570, 571, 572, 573, 574, 575, 576, 577, 578, 579, 580, 581, 582, 583, 584, 585, 586, 587, 588, 589, 590, 591, 592, 593, 594, 596, 597, 598, 599, 600, 601, 602, 603, 604, 605, 606, 607, 608, 609, 610, 615, 616, 617, 618, 619, 620, 621, 622, 623, 626, 627, 628, 629, 630, 631, 632, 633, 634, 635, 636, 637, 638, 639, 640, 641, 642, 643, 644, 645, 646, 647, 648, 649, 650, 651, 652, 653, 654, 655, 656, 657, 658, 659, 660, 661, 662, 664, 665, 666, 668, 669, 670, 671, 672, 674, 675, 676, 677, 678, 679, 680, 681, 682, 683, 684, 685, 686, 687, 688, 689, 690, 691, 692, 693, 694, 695, 696, 698, 700, 702, 703, 704, 705, 706, 708, 709, 710, 711, 712, 713, 714, 715, 716, 717, 718, 719, 720, 721, 722, 723, 724, 725, 726, 727, 728, 729, 730, 731, 732, 733, 734, 735, 736, 738, 740, 741, 742, 743, 745, 746, 747, 748, 749, 750, 751, 752, 753, 754, 755, 756, 757, 758, 759, 760, 761, 762, 763, 764, 765, 766, 767, 768, 769, 770, 771, 772, 773, 774, 776, 777, 778, 779, 780, 781, 782, 783, 784, 785, 786, 787, 788, 789, 790, 791, 797, 799, 800, 809, 813, 815, 825, 835, 841, 845, 846, 851, 864, 871, 887, 899, 905, 907, 914, 917, 921, 923, 924, 932, 951, 952, 954, 956, 957, 958, 959, 961, 968, 971, 980, 981, 982, 983, 984, 985, 986, 987, 988, 989, 990, 991, 992, 994, 995, 996, 997, 998, 999, 1000, 1001, 1002, 1003, 1004, 1005, 1006, 1007, 1008, 1009, 1010, 1011, 1012, 1013, 1014, 1015, 1016, 1017, 1018, 1019, 1020, 1021, 1022, 1023, 1024, 1025, 1026, 1027, 1028, 1029, 1030, 1031, 1032, 1033, 1034, 1035, 1036, 1037, 1038, 1039, 1040, 1041, 1042, 1043, 1044, 1045, 1046, 1047, 1048, 1049, 1050, 1051, 1052, 1053, 1054, 1055, 1056, 1057, 1058, 1059, 1060, 1061, 1062, 1064, 1065, 1066, 1067, 1068, 1069, 1070, 1071, 1072, 1073, 1074, 1075, 1076, 1077, 1078, 1079, 1080, 1081, 1082, 1083, 1084, 1085, 1086, 1087, 1088, 1089, 1090, 1091, 1092, 1093, 1094, 1095, 1096, 1097, 1098, 1099, 1100, 1101, 1102, 1103, 1104, 1105, 1106, 1107, 1108, 1109, 1110, 1111, 1112, 1113, 1114, 1115, 1116, 1117, 1120, 1121, 1122, 1123, 1124, 1125, 1126, 1127, 1128, 1129, 1130, 1131, 1132, 1133, 1134, 1135, 1136, 1138, 1139, 1140, 1141, 1142, 1143, 1144, 1145, 1146, 1147, 1148, 1149, 1150, 1151, 1152, 1153, 1155, 1156, 1157, 1158, 1159, 1160, 1161, 1162, 1163, 1164, 1165, 1166, 1167, 1168, 1169, 1170, 1171, 1172, 1173, 1174, 1175, 1176, 1177, 1178, 1180, 1181, 1182, 1183, 1184, 1185, 1186, 1187, 1188, 1189, 1190, 1191, 1192, 1193, 1194, 1195, 1196, 1197, 1198, 1199, 1200, 1201, 1202, 1203, 1204, 1205, 1206, 1207, 1208, 1209, 1210, 1211, 1212, 1213, 1214, 1215, 1216, 1217, 1218, 1219, 1220, 1221, 1222, 1223, 1224, 1225, 1226, 1227, 1228, 1229, 1230, 1231, 1232, 1233, 1234, 1235, 1236, 1237, 1238, 1239, 1240, 1241, 1242, 1243, 1244, 1245, 1246, 1247, 1248, 1249, 1250, 1251, 1252, 1253, 1254, 1255, 1256, 1257, 1258, 1259, 1260, 1261, 1262, 1263, 1264, 1265, 1266, 1267, 1268, 1269, 1270, 1271, 1272, 1273, 1274, 1275, 1276, 1277, 1278, 1279, 1280, 1281, 1282, 1283, 1284, 1285, 1286, 1287, 1288, 1289, 1290, 1291, 1292, 1293, 1294, 1295, 1296, 1297, 1298, 1299, 1300, 1301, 1302, 1303, 1304, 1305, 1306, 1307, 1308, 1309, 1310, 1311, 1312, 1313, 1314, 1315, 1316, 1317, 1318, 1319, 1320, 1321, 1322, 1323, 1324, 1325, 1327, 1328, 1329, 1330, 1331, 1332, 1333, 1334, 1335, 1336, 1337, 1338, 1339, 1340, 1341, 1342, 1343, 1344, 1345, 1346, 1347, 1348, 1349, 1350, 1351, 1352, 1353, 1354, 1356, 1357, 1358, 1359, 1360, 1361, 1362, 1363, 1364, 1365, 1366, 1367, 1368, 1369, 1370, 1371, 1372, 1373, 1374, 1375, 1376, 1377, 1378, 1379, 1380, 1381, 1382, 1383, 1384, 1385, 1386, 1387, 1388, 1389, 1390, 1391, 1392, 1393, 1394, 1395, 1396, 1397, 1398, 1399, 1400, 1401, 1402, 1403, 1404, 1405, 1406, 1407, 1408, 1409, 1410, 1411, 1412, 1413, 1414, 1415, 1417, 1418, 1419, 1420, 1421, 1422, 1423, 1424, 1425, 1426, 1427, 1428, 1429, 1430, 1431, 1432, 1433, 1434, 1435, 1436, 1437, 1438, 1439, 1440, 1441, 1442, 1443, 1444, 1445, 1446, 1447, 1450, 1451, 1452, 1453, 1454, 1456, 1457, 1458, 1459, 1460, 1461, 1462, 1463, 1464, 1465, 1466, 1467, 1468, 1469, 1470, 1471, 1472, 1473, 1474, 1475, 1476, 1477, 1478, 1479, 1480, 1481, 1482, 1483, 1484, 1485, 1486, 1487, 1488, 1489, 1490, 1491, 1492, 1493, 1494, 1495, 1496, 1497, 1498, 1499, 1500, 1501, 1502, 1503, 1504, 1505, 1506, 1507, 1508, 1509, 1510, 1511, 1512, 1513, 1514, 1515, 1516, 1517, 1518, 1519, 1520, 1521, 1522, 1523, 1524, 1525, 1526, 1527, 1528, 1529, 1530, 1531, 1532, 1533, 1534, 1535, 1536, 1537, 1538, 1539, 1540, 1541, 1542, 1543, 1544, 1545, 1546, 1547, 1548, 1549, 1550, 1551, 1552, 1553, 1554, 1555, 1556, 1557, 1558, 1559, 1560, 1561, 1562, 1563, 1564, 1565, 1567, 1568, 1569, 1570, 1571, 1572, 1573, 1574, 1575, 1576, 1577, 1578, 1579, 1580, 1581, 1582, 1583, 1584, 1585, 1586, 1587, 1588, 1589, 1590, 1591, 1592, 1593, 1594, 1595, 1596, 1597, 1598, 1599, 1600, 1601, 1602, 1603, 1604, 1605, 1606, 1607, 1608, 1609, 1610, 1611, 1612, 1613, 1614, 1615, 1616, 1617, 1618, 1619, 1620, 1621, 1622, 1623, 1624, 1625, 1626, 1627, 1628, 1629, 1630, 1631, 1632, 1633, 1634, 1635, 1636, 1637, 1638, 1639, 1640, 1641, 1642, 1643, 1644, 1645, 1646, 1647, 1648, 1649, 1650, 1651, 1652, 1653, 1654, 1655, 1656, 1657, 1658, 1659, 1660, 1661, 1662, 1663, 1664, 1665, 1666, 1667, 1668, 1669, 1670, 1671, 1672, 1673, 1674, 1675, 1676, 1677, 1678, 1679, 1680, 1681, 1682, 1683, 1684, 1685, 1686, 1687, 1688, 1689, 1690, 1691, 1692, 1693, 1694, 1695, 1696, 1697, 1698, 1699, 1700, 1701, 1702, 1703, 1704, 1705, 1706, 1707, 1708, 1709, 1710, 1711, 1712, 1713, 1714, 1715, 1716, 1717, 1718, 1720, 1721, 1722, 1723, 1724, 1725, 1726, 1727, 1728, 1729, 1730, 1731, 1732, 1733, 1734, 1735, 1736, 1737, 1739, 1740, 1741, 1742, 1743, 1744, 1745, 1746, 1747, 1748, 1749, 1750, 1751, 1752, 1753, 1754, 1755, 1756, 1757, 1758, 1759, 1760, 1761, 1763, 1764, 1765, 1766, 1767, 1768, 1769, 1770, 1771, 1772, 1773, 1774, 1775, 1776, 1777, 1778, 1779, 1780, 1782, 1783, 1784, 1785, 1786, 1787, 1788, 1789, 1790, 1791, 1792, 1794, 1795, 1796, 1797, 1798, 1799, 1800, 1801, 1802, 1803, 1804, 1805, 1806, 1807, 1808, 1809, 1810, 1811, 1812, 1813, 1814, 1815, 1816, 1817, 1818, 1819, 1820, 1821, 1822, 1823, 1824, 1825, 1826, 1827, 1828, 1829, 1830, 1831, 1832, 1833, 1834, 1835, 1836, 1837, 1838, 1839, 1840, 1841, 1842, 1843, 1844, 1845, 1846, 1847, 1848, 1849, 1850, 1851, 1852, 1853, 1854, 1855, 1856, 1857, 1858, 1859, 1860, 1861, 1862, 1863, 1864, 1865, 1866, 1867, 1868, 1869, 1870, 1871, 1872, 1873, 1874, 1875, 1876, 1877, 1878, 1880, 1881, 1882, 1883, 1884, 1885, 1886, 1887, 1888, 1889, 1890, 1891, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897, 1898, 1899, 1900, 1901, 1902, 1903, 1904, 1905, 1906, 1907, 1908, 1909, 1910, 1911, 1912, 1913, 1914, 1915, 1916, 1917, 1918, 1919, 1920, 1921, 1922, 1923, 1924, 1925, 1926, 1927, 1928, 1929, 1930, 1931, 1932, 1933, 1934, 1935, 1936, 1937, 1938, 1939, 1940, 1941, 1942, 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1948, 1949, 1950, 1951, 1952, 1953, 1954, 1955, 1956, 1957, 1958, 1959, 1960, 1961, 1962, 1963, 1964, 1965, 1966, 1967, 1968, 1969, 1970, 1971, 1972, 1973, 1974, 1975, 1976, 1977, 1978, 1979, 1980, 1981, 1982, 1983, 1984, 1985, 1986, 1987, 1988, 1989, 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 2026, 2027, 2028, 2029, 2030, 2031, 2032, 2033, 2034, 2035, 2036, 2037, 2038, 2039, 2040, 2041, 2042, 2043, 2044, 2045, 2046, 2047, 2048, 2049, 2050, 2051, 2052, 2053, 2054, 2055, 2056, 2057, 2058, 2059, 2060, 2061, 2062, 2063, 2064, 2065, 2066, 2067, 2068, 2069, 2070, 2071, 2072, 2073, 2074, 2075, 2076, 2077, 2078, 2079, 2080, 2081, 2082, 2083, 2084, 2085, 2086, 2087, 2088, 2089, 2090, 2091, 2092, 2093, 2094, 2095, 2096, 2097, 2098, 2099, 2100, 2101, 2102, 2103, 2104, 2105, 2106, 2107, 2108, 2109, 2110, 2111, 2112, 2113, 2114, 2115, 2116, 2117, 2118, 2119, 2120, 2121, 2122, 2123, 2124, 2125, 2126, 2127, 2128, 2129, 2130, 2131, 2132, 2133, 2134, 2135, 2136, 2137, 2138, 2139, 2140, 2141, 2142, 2143, 2144, 2145, 2146, 2147, 2148, 2149, 2150, 2151, 2152, 2153, 2154, 2155, 2156, 2157, 2158, 2159, 2160, 2161, 2163, 2164, 2165, 2166, 2167, 2168, 2169, 2170, 2171, 2172, 2173, 2174, 2175, 2176, 2177, 2178, 2179, 2180, 2181, 2182, 2183, 2184, 2185, 2186, 2187, 2188, 2189, 2190, 2191, 2192, 2193, 2194, 2195, 2196, 2197, 2199, 2200, 2201, 2202, 2203, 2204, 2205, 2206, 2207, 2208, 2209, 2210, 2211, 2212, 2213, 2214, 2215, 2216, 2217, 2218, 2219, 2220, 2221, 2222, 2223, 2224, 2225, 2226, 2227, 2228, 2229, 2230, 2231, 2232, 2233, 2234, 2235, 2236, 2237, 2238, 2239, 2240, 2241, 2242, 2243, 2244, 2245, 2246, 2247, 2248, 2249, 2250, 2251, 2252, 2253, 2254, 2255, 2256, 2257, 2259, 2260, 2261, 2262, 2263, 2264, 2265, 2267, 2268, 2269, 2270, 2271, 2272, 2273, 2274, 2275, 2276, 2277, 2278, 2279, 2280, 2281, 2282, 2283, 2284, 2285, 2286, 2287, 2288, 2289, 2290, 2291, 2292, 2293, 2294, 2296, 2297, 2298, 2299, 2300, 2301, 2302, 2303, 2304, 2305, 2306, 2307, 2308, 2309, 2310, 2311, 2312, 2313, 2314, 2315, 2316, 2317, 2318, 2319, 2320, 2321, 2322, 2323, 2324, 2325, 2326, 2327, 2328, 2329, 2330, 2331, 2332, 2333, 2334, 2335, 2336, 2337, 2338, 2339, 2340, 2341, 2342, 2343, 2344, 2345, 2346, 2347, 2348, 2349, 2350, 2351, 2352, 2353, 2354, 2355, 2356, 2357, 2358, 2359, 2360, 2361, 2362, 2363, 2365, 2366, 2367, 2368, 2369, 2370, 2371, 2372, 2374, 2375, 2376, 2377, 2378, 2379, 2380, 2381, 2382, 2383, 2384, 2385, 2386, 2387, 2388, 2389, 2390, 2391, 2392, 2393, 2394, 2395, 2396, 2397, 2398, 2399, 2400, 2401, 2402, 2403, 2404, 2405, 2406, 2407, 2408, 2409, 2410, 2411, 2412, 2414, 2415, 2416, 2417, 2418, 2419, 2420, 2421, 2422, 2423, 2424, 2425, 2426, 2427, 2428, 2429, 2430, 2431, 2432, 2433, 2434, 2435, 2436, 2437, 2438, 2439, 2440, 2441, 2442, 2443, 2444, 2445, 2446, 2447, 2448, 2449, 2450, 2451, 2452, 2453, 2454, 2455, 2456, 2457, 2458, 2459, 2460, 2461, 2462, 2463, 2464, 2465, 2466, 2467, 2468, 2470, 2472, 2473, 2474, 2475, 2476, 2477, 2478, 2479, 2480, 2481, 2482, 2483, 2484, 2485, 2486, 2487, 2488, 2489, 2490, 2491, 2492, 2493, 2494, 2495, 2496, 2497, 2498, 2499, 2500, 2501, 2502, 2503, 2504, 2505, 2506, 2507, 2508, 2509

Polecamy

Poszukując najlepszego prawnika na dolnym śląsku pamiętajmy że tylko prawnik Wrocław oferuje najtańsze usługi prawnicze w tej części kraju. Planujesz remont? Poszukujesz projektanta domu? Najlepsi fachowcy pomogą Ci w każdej pracy budowlanej – kwiaty na telefon Wrocław – najtaniej zakupisz w kwiaciarni Margarita we Wrocławiu przy ul. Orląt Lwowskich. Kiedy zdaży Ci się stłuczka lub kiedy Twój samochód odmówi Ci posłuszeństwa - znajdź najlepszą firmę holowniczą dzięki serwisowi o tematyce "pomoc drogowa". Polecamy równierz.
Wszelkie prawa zastrzeżone, © ZnanyPrawnik 2024
Dodaj do ulubionych Mapa strony Polityka prywatności Regulamin Reklama Współpraca Kontakt